如何翻譯espresso?
01-29
espresso 一般譯為「意式咖啡」「濃縮咖啡」,但是比起:
Latte -- 拿鐵
Macchiato -- 瑪琪朵
Cappuccino -- 卡布奇諾
作為基底的espresso為啥沒有一個討巧的、有逼格中文名呢?
意思不能說 / 意式倍濃縮
還不是spr輔音群害的,濃縮很不錯了,就別苛求了
斜腰LATTE ---拉貼
Macchiato ———— 瑪琪拖
Cappuccino ————卡布奇諾
espresso————誒克斯普瑞鎖
你自己感受下你覺得好聽么 還不是因為太長了。
濃縮咖啡的翻譯本身雖然也不對
espresso是快速的壓力的意思
但是叫習慣了也就那樣了
從小起名叫張狗蛋
換了也麻煩
就直接寫到身份證上是一個意思
Espresso,意式咖啡Ristretto,意式濃縮咖啡Latte,牛奶Caffe Latte,拿鐵咖啡
Cappuccino,卡布奇諾咖啡
等等,,,,,,謝邀,個人認為把latte這些翻譯過來完全是詞不達意,且沒有半點逼格,只能顯得裝逼……
不教你的話,誰?知道拿鐵是牛奶的意思?更不要說原文其實是一定要說caffe latte而不是latte的了。這本來就是美國的其他族裔對義大利文化的誤解和錯誤習慣的沿用了。
說他是音譯,音譯發音不準,說他是意譯,又根本沒辦法反映原文的意思。
所以連那幾個都應該被忘掉才好呢,中文念出來就是一股暴發戶氣質,應該說萬幸因為espresso發音太長沒被翻譯成中文你要非要我給你想個相關的中文名,我倒是隨口就能想一個出來,反正再爛也比另外那幾個強不是~
espresso太長,國內通常簡寫做esp。音譯做「艾斯佩」 就不錯。寫這個音譯真是作孽,匿了拿鐵你如果不當音譯詞看哪來的逼格,其他詞也是一樣,這是文化不自信所導致的崇洋媚外。
意濃就挺好聽
一試,呸啦!餿!
抖個激靈而已,天天喝,覺得叫濃縮就挺好無所謂啊,就像佛洛倫薩被徐志摩翻譯成翡冷翠一樣,每個人感覺和想法不同啊...
你高興就好。
你達到一定高度,你說的就是經典。你想叫它啥就叫啥。埃斯普雷所 濃濃的央視腔
其實為什麼不叫"濃咖啡"呢?把莫名其妙的縮字去掉了,多麼好的翻譯啊
推薦閱讀:
※SOE真的比拼配好喝么?
※家用咖啡機做出來的espresso,為什麼聞起來香味比較刺,油脂也不豐富?
※澳白的奶泡怎麼打?
※咖啡布粉效果對比實驗結果
※喝不出咖啡的好壞,不是你的問題