為什麼彈幕會火起來?
彈幕現在不單單在ab站有了,土豆愛奇藝也在做,為什麼會火起來?難道你們就不覺得彈幕很影響觀看嗎?
因為你接觸的多,所以你覺得火.
然而實際上是....並不火. 一般我推薦別人來看視頻,別人第一反應就怎麼關彈幕.(別人指圈外的)
那些身邊童鞋說一句2333,就以為全世界都2333的人該醒醒了. 有時候自己覺得的是潮流的,真心沒什麼,別人欣賞的是偶爾出彩的吐槽,並不是滿屏亂七八糟的東西.彈幕會成潮流么,並不會.
那麼彈幕為什麼會火? 原因在資源上,如果你不是沒廣告資源眾多,而且有自己的一套文化.無論A站或是B站,現在恐怕還是鮮有問津.
綜合以上,搞清楚.火的是出彩的評論,受歡迎的是無廣告的資源,受追捧的是動畫原創搬運等.自始而終,彈幕只是陪襯.這就好比是手機與手機殼的關係,有了銷量大的手機,才有銷量大的手機殼.簡單 因為大佬們已經找不到90後和00後感興趣的東西了,只能忙從
看前面的答主都是在從「吐槽」還有「交流」這類性質的東西在談彈幕網站為何會火,而我想從另一個角度來解釋一下這個話題。
首先明確我的一個觀點:彈幕視頻起源於日本,但火是火在中國,看看現在日本還有其他國家那邊多少網站有彈幕再看看國內多少主流門戶級視頻網站添加了彈幕功能以及像彈幕電影這類東西就很容易看出來。而彈幕火的一個很大的前提是在於中國觀眾的一個特點:相當一部分的中國觀眾觀看節目不反感字幕,反而還特別依賴字幕!
要說這個問題的話,我就不得不扯一堆題外話了……各位請耐心看……
我們首先來看一看這個,日本動畫GANGSTA的開頭注意下面那一句,那句話專門來說明視頻中為何出現字幕(主角中有一人是聾子,說話特別不利索,需要使用手語交流,字幕主要就是來翻譯手語和說得非常含糊的部分)
我想,如果換做國內的節目,恐怕根本不會給像下頭一句話那樣的一個說明……因為……全程都會有字幕……再來看看美國,自家的電視劇《權力的遊戲》,這是美國那邊壓片組的版本,內封字幕是分成兩部分的,一部分是全文字幕,一部分則是只顯示劇中的歌謠的歌詞或劇中世界的語言(多斯拉克語/瓦雷利亞語這類,即圖中顯示的foreign parts)。當然,這是完全沒有任何字幕的藍光版,但是HBO的播送版依舊也只是在foreign parts才會有硬字幕。
而如果是咱國內的電視劇,就算是全劇下來對白%100都是標準的普通話都會上硬字幕……以致於現在咱國內的觀眾看國內的電視節目沒字幕都會渾♂身♀難♂受,我相信看春晚直播看了之後還必須沖著字幕去二周目一次重播的人絕對不在少數。誠然,這裡頭有一個中國國情方面的東西:地廣人眾,方言繁多,而且方言和普通話的差別還很大,有時候簡直像是另一個國家的語言一樣;上字幕確實有這方面的必要。
然而,中國還有另外一個國情:我們這裡對於海外影視動畫以及遊戲作品的正版引進其實比起國外少不少。而正版引進一部作品大多數時候是會同時製作配音版的,不論出得早還是晚。美國引進的日本動畫會不少會有英文配音,日本引進的歐美遊戲同樣不少也都有日語配音。
製作配音版,其實這裡頭有一個特別重要的功能上的原因就是為了讓觀眾/玩家的眼睛省些力氣,或者是為讓一些討厭字幕擋畫面的觀眾觀看。(總之就是觀看的時候減輕視覺壓力,將節目信息一部分分攤至觀眾的聽覺上;對,某些人可能會覺得「卧槽原來還有不少人看不慣字幕啊!」但這就是事實,只不過國內的各種節目很少去滿足過這類觀眾群體)所以美國那邊的日本動畫觀眾就分成DUB黨(更偏向於觀看配音版)和SUB黨(更偏向於觀看帶翻譯字幕的原版)兩個派別。是的,其實美國那邊和咱這裡一樣,討厭配音版動畫的觀眾也是一抓一大把,但是DUB黨這個群體實際上也比咱想像中的大!國內一些因為尺度太大被查水表的作品美國那邊都還有英文版,而且美國那邊還經常使用一些日文原版聲優表現非常好的作品作為英文新人聲優的試水(比如約會大作戰和遊戲人生這兩部動畫,有興趣的朋友可以去細查一下這兩部作品的英文版),放在國內,這些事情可能簡直都無法想像甚至一些人會覺得有些不可理喻)14年的10月番開始,美國那邊就開始有Broadcast Dub了,即對部分尚在連載播送的新番進行配音譯制(當時只有Psycho-Pass第二季和笑對陰天兩部作品在製作Broadcast Dub,現在是越來越多了),正所謂「有需求才有市場」,由此看來,DUB黨其實真說來人也不少!
PS:而且,國外觀眾就算是看字幕吧(其實也有很多動畫作品沒能被譯製成配音版……當然,根本沒被引進的也有……)國外專門做日本動畫的字幕組基本上也見不著雙語字幕組……除了很多人不需要看日語原文這一大因素以外,很大一部分原因就是因為國外觀眾普遍習慣於這種單語言字幕普遍採用的畫面布局:
因為這種字幕布局可以把一句很長的話分成兩行,而雙語字幕每個語言的部分必須把字幕分攤成特別長的一行,現在的視頻作品基本上都是16:9的寬屏制式了,觀眾的注意力目光也會被拉扯到屏幕兩邊。所以,雙語字幕組這種國內司空見慣的東西國外其實是個特別稀罕的玩意兒……而在中國,英文節目上雙語字幕幾乎已成「標配」……某種程度上說我們國內觀眾所習慣的雙語字幕其實放到別的國家的話真的其實是個很不可思議的玩意兒……
(然後在國外另一種較為常見的看帶字幕的節目的情況就是CC字幕(Closed Caption),即隱藏式字幕;這類字幕和傳統意義上的字幕不同,這類字幕通常會比傳統字幕多顯示一些細節(比如用文字顯示片中此時的環境音效,以及在鏡頭沒有明確顯示出說話角色時標出是誰在說話、以怎樣的語氣在說話等等,而且這類字幕通常還會顯示在說話的角色的位置)相信看到這裡,有的朋友就已經明白這種字幕的真正用途是什麼了;對,這種字幕是給聽力障礙者或者是需要在完全無聲/不聽聲音的情況下觀看的觀眾服務的!這種屬於殘疾人服務體系的東西在中國卻被忽略了;為什麼?因為這種字幕實質上是一種文本型電視信號(順便一提,很多字幕組獲得原文字幕其實就是靠的海外黨用一些設備抓取CC字幕來的),要提供這種字幕服務,就需要在線路建設上花¥;而當年中國在這一行業的發展是屬於「多快好省」的風格,所以這種需要下成本的東西就沒有被使用,(以下為本人臆測_(:зゝ∠)_)而最終用了「所有節目一律上字幕」這麼一種「中庸」的辦法吧……)
好……扯了這麼多,回頭看看中國……咱就談談離彈幕網站相對說來最相關的動畫這一塊吧……過去相當一段時間裡,日本那邊的動畫中國大陸這裡基本上都是沒有引進的;觀眾想看,只能靠字幕組,配音版這種東西提都別提……(而長期以來對於字幕的需求漸漸地也開始在塑造觀眾,以致於字幕組對於一句台詞的翻譯也能成為熱議話題甚至梗,像「正面上我」這個國內ACG圈子裡的經典梗就源於字幕組)
總之,引進方當年不給力的正版服務和人民的日益增長的文化需求產生了衝突,使得中國觀眾逐漸養成了看字幕的習慣,在這一些節目沒得選只能看字幕版,加之國內很多節目也都是各種上字幕的環境下,中國觀眾基本上一個個都成了我前面提到的SUB黨……而彈幕視頻的出現,則更給了已經習慣於字幕的中國觀眾另一個新的廣闊空間,擋畫面還有轉移注意力的這些毛病早已在前頭那幾年被大多數觀眾所接受和習慣,彈幕視頻發展初期在別的地方最惱人的缺點在中國就這樣被「消化」了;阻礙其初期發展的最大的一塊石頭消失了,彈幕視頻便開始在中國慢慢流行開來,最後從專註ACG相關的AB兩站走入了大型門戶視頻網站。一個人孤獨的看動漫和很多人跟你一起吐槽,真的差了很多,這種」有人陪著,我不是一個人的感覺」,很棒~
蟹妖。。。
以B站為例:
首先,片源豐富,幾次元都行,幾乎你感興趣的類型都能找到片源。想看點開看就行,無廣告。然後,一個人看有什麼意思,看吐槽才是重點啊,看到滿屏的彈幕就覺得,我才不是一個人窩在家裡看視頻呢。。。最後,這不是大數據時代么,信息量大才是王道啊,一邊看劇情一邊看字幕一邊看彈幕,一目十行根本不是問題啊。最重要的原因是,宅屬性已經遍及全球了,人和人根本不需要面對面的交流了,再見!只能說,各有各的喜好。就我自己來說,我就很喜歡這種彈幕,感覺當自己在看視頻時,不是我一個人在戰鬥!從彈幕里可以看到很多好玩的東西,有時甚至比視頻更加好玩,劇透啊,笑點 啊,對罵 啊什麼的。
因為寂寞
我也喜歡看動漫,我是80後,但是我討厭彈幕,這就是我和現在90後中二次元的區別之一,現在90後想的多的是如何瘋狂,而很多80後隨著年齡想的更多的是如何去享受,一部電影或者一部動漫,90後二次元看的最多還是彈幕,因為他們認為同一時間很多人在一起發彈幕(B站我基本不去,我目前所知道的彈幕網站彈幕都是記憶式的,不是即時聊天那種,所以說上面很多彈幕可能是很久以前發的,但是給很多不懂的人會有一種即時的感覺)。而我是更願意去享受動畫本身畫面內容,可以說喜歡二次元的人時間是最多的,大多數是學生,只要他們有時間上B站基本上都會發彈幕,寧願先發彈幕再重新看一遍動畫內容。
彈幕是不同的人在不同的時候對同一個視頻或者情節發表看法的文字。你看到的彈幕可能是一年前兩年前三年前或者更久之前的了,看著的時候有一種很奇特的感覺,原來有這麼多人和我一樣喜歡這個角色啊,原來不是我一個人覺得這個情節233333啊,所以,有一種找到知音的感覺呢。針對題主說的影響觀看,第一遍看的時候關掉就是了嘛(?&>ω不過不排除有些惡意刷彈幕什麼的有些煩人呢(????ω????)彈幕質量也很重要嘛。
推薦閱讀:
※B站是否應該取消評論區樓層機制?
※如果遊戲直播的時候觀眾也能參與到遊戲中,那麼這款遊戲該設計成什麼樣?
※B站上有哪些常見的彈幕句式?
※是什麼讓你留在AcFun?
※《數碼寶貝》第一部主題曲《Butter-fly》那個「無限大」彈幕的淵源是什麼?