周星馳的電影看粵語版和普通話配音版哪個更有感覺?
01-29
星爺的粵語原聲和普通話配音版都有所長,你們更喜歡哪個?
作為一個母語是粵語的人,我要說,周星馳的台詞功力是非常出色的。他自己修改自己的台詞,對詞句的韻律、發音的節奏都把握得非常精妙,而且他的台詞念白、發音的高低跟他的表演是相得益彰的,配音版不可能把這些優點表現出來。當然,配音版對很多人來說有先入為主的優勢。
你覺得你家鄉話的段子俗語包括一些諧音衍射等等普通話能完全翻譯過來嗎。不過對於聽不太懂的人來說,翻譯版比原版好。
不怕得罪的說,粵語有幾千種語氣和音調,而國語只有簡簡單單的四種,粵語和國語已經拉開了距離了(在語氣和表達方面)。再說到星爺方面,只有原版才能體現出那種原汁原味的,例如你看國外大片的時候,我就不信你能忍受說出來的全是國語。至少我不能
會粵語的人當然是看粵語版,星爺電影里很多梗都是用粵語說出來才能明白的,而普通話版無法理解這個梗,只會按照發音翻譯,就少了很多的樂趣,平添無數的生硬。不過,不會粵語的人就算看粵語版也還是不會明白星爺的梗。
我來講句公道話,原聲在表演嚴肅的場合時更精彩(當然未必是全部的場合,只是說大部分),而石老師的配音在表演無厘頭的情節(當然未必是全部的情節,只是說大部分)時更具表現力。星爺那麼多電影,那麼多喜劇,這些電影正需要石老師的誇張演繹才精彩;而一些非無厘頭情節,如冷幽默和傷感悲傷的情節,原聲更加感人。
唐伯虎幫秋香撿簽的時候,說「讓我來」,這句是普通話好……
一嚿番薯幾條蛋散
普通話版本,小時候看的就是普通話版本的,粵語版不是我的童年。
對於我這個從小聽普通話和南京話長大的人來說粵語基本上就是天書,所以我選國配版
補充:
其實聽哪個版本更有感覺也是取決於你出生在哪生長在哪,周圍的人說方言還是說普通話,就好比你讓一個上海人去聽普通話版本的電影和上海話版本的電影,我相信只要上海話的配音不是配的太差勁那個上海人肯定對自己家鄉的配音更加喜愛也更加有感覺,在打個比方如果讓一個不懂中文的外國人來看粵語版和普通話版他根本分辨不出好壞,所以無論是粵語配音還是國語配音本身是不分好壞也不分哪個更有感覺,你自己會感覺出好壞只是因為你接觸哪邊的配音比較多而已。
說白了就是一句話,你更加習慣哪種配音哪種就更加有感覺。當然原汁原味
作為粵語地區的人的來說那肯定是原汁原味的好啊,當然像我這種聽不懂粵語的普通話無疑最好。聽都聽不懂的話,提什麼感覺?!
就像大多數人會選擇原聲日漫來看…
http://www.bilibili.com/mobile/video/av3919234.html這裡是周星星國語配音和粵語原音的對比,個人感覺如果想搞笑就看國語配音想看電影的話還是粵語。畢竟國語好多深沉的地方不太能表現出來。
最重要的是,wuli阿星本人聲音好蘇啊!
1.周星馳的台詞功底比石斑瑜要好
2.世界上沒有哪個配音比得上原音,只是對於聽不懂原音的人來說聽配音好一點但是,英文你們不能完全聽懂不還是看原版么?(一個猜想,不一定對怒答一發~
結論是:必須是原聲的才贊贊贊贊贊~
原因是:
首先,個人認為廣東話九聲六調,發出來的音比國語要更豐富,聽感更好。
第二,作為一個廣東話專八水平的人而言,聽原版有更多難以言說的趣味。-End-推薦閱讀: