未來5-10年內還需要英語翻譯這個職業嗎,還有同聲傳譯?
我現在是個學生,5年後估計高級翻譯畢業了,但是昨天看到這條新聞,不知道自己是否應該轉專業志向。。
http://discovery.163.com/12/1206/09/8I1I8T4M000125LI.html 微軟開發同聲傳譯機。。8個詞只錯一個
同意樓上。機器翻譯需要大量的語料庫。
理論上來說,導致「不再需要英語(或其他語言)翻譯」至少應該包括以下兩種:1、人類不再需要翻譯了(例如出現了廣泛接受的「世界通用語」、大部分人類熟練掌握交流對象使用的語言等);2、出現了翻譯的替代品,如問題鏈接中提到的「宇宙翻譯器」等。
第一類情況估計在五到十年內是不會發生了。對從事翻譯的人來說,估計有生之年應該都不用擔心這一點。
所以包括題主的問題在內,我們主要關心的是第二種可能。目前有希望在短期內突破的估計就是鏈接中所說的機翻。鏈接中主要講的是口譯,所以需要突破的技術至少應當有兩項:語音識別和文字翻譯;而筆譯的主要問題是後者。鏈接中很詳細的講到了語音識別技術的發展,並且指出了這項技術還存在發展的空間。這方面我完全不懂行,所以更感興趣的是機器翻譯文字的水平。從個人的經驗來講,普通翻譯的難點主要有兩項:辭彙的選擇和句式的轉換。以英譯中為例,英文單詞往往在中文裡找不到一一對應的辭彙,這需要譯者結合語境選取一個最適當的詞語來表達最接近的意思。而西方語言和中文在表達上存在很大的差異,例如英語中各種從句的存在需要譯者對原文的結構進行梳理,判斷斷句和結構,再反應到譯文當中去。(大概這也就是為什麼google翻譯工具里英翻中怎麼看怎麼彆扭,翻成德語法語看著就順眼多了)因此高質量的機翻至少應當能做到以上兩點。以目前機翻的水品來看,五到十年內要實現這一目標我不敢說一定不可能,但至少需要非常驚人的技術突破。要消化由此帶來的成本並大規模推廣這項技術必然又會需要一段時間。此外,即便出現了這樣成熟的技術,還有一些要求比較特殊的翻譯工作「翻譯器」能否勝任還有待商榷。例如容錯率極低的文獻翻譯,對文學作品的翻譯等等。因此我覺得五到十年內,翻譯(包括同傳)這個職業不會消失,甚至市場都不會萎縮。退一萬步說,到時候翻譯實在做不下去了,還是有很多出路。如果你喜歡足球,可以走穆里尼奧的路。如果酷愛軍事和占卜,建議參考張召忠將軍的職業發展規劃。學英語的,補充一點,個人覺得,機器翻譯能取代人工的時候就是人工智慧技術突破之時,換句話說就是機器也有智商,能獨立思考了,否則無法大範圍使用。
Quote一個有名的教授的話:「機器翻譯代替掉的只是那些翻譯得像機器的人而已。」所以與其擔心還不如好好磨練自己的專業技能,成為不被淘汰的那部分人。共勉咯。
I think the inevitable in 5 to 10 years, replaced by artificial translation machine translation, because you see now the progress of this machine learning trend will be much faster than before, actually. And now we have seen a very mature application, for example, in the above, the translation I said now, all the words are in Chinese. Then go through the iFLYTEK input method of voice is converted into English.
以上為我用中文語音輸入,某輸入法自動轉換的英文輸出。
另外今年國慶前,谷歌翻譯也來為祖國慶生送禮,漢英互譯號稱取得了突破性進展:
http://m.sohu.com/n/469454138/
可能各位會說,反正有牆,我們和谷歌的黑科技無緣,但是注意,請打開http://translate.google.cn 你看到了什麼?
我在做少兒在線教育,最近一直在思考兒童學外語的必要性。大家有什麼想法嗎?
機器翻譯能代替人工翻譯圖靈等價於人工智慧被實現,保守估計,100年內不可能。微軟標題黨而已。
推薦閱讀:
※今天的危機是明天的笑話
※在這個物慾橫流的年代,還有多少信仰可以堅持?
※韓東燃 的 Live -- 專業選擇與職業規劃
※人間指個南
※從事建築設計兩年,有機會去小城市地產公司,如何抉擇?