中國人碰到國外的「大數字」(比如million和billion)會不會感到困難?

國外人算大數字的單位和中國的「萬」和「億」很不一樣*。作為在華外國人,我表示中國的大數字單讓我很困難的。我每次遇到「37萬」,「381萬」,「9億」這種數字都必須在腦子算一下才掌握,一直覺得比我們用的"million"和"billion"難掌握很多。

所謂我很好奇,情況反過來,中國人到外國遇到"million"和"billion",有沒有感覺和我一樣困難,看到大數字都必須在腦子裡算成「萬」和「億」?

*我知道不是所有國外國家都用"million"和"billion"。據我所知,印度人好像和中國一樣用「萬」和「億」


其實真正煩的是美國的英制單位。。。。。


數字絕對是最好的了。

到現在也不知道1 gallon是多大,1 inch是多長,55 F是多冷,還有我究竟是多高。

勉強能換算清楚1 mile是多少km,1 pound是多少斤。

那天和老爸聊油耗,老爸說他的車開一公里需要花多少RMB,我直接懵圈。


最開始的確不習慣,英制單位也是一樣。

我的解決辦法就是不去換算,而是重新建立起一套感知系統,所以一個人說1億我馬上就能反應出是多大的數字,說1 billion 我也能馬上反應出來。但是兩者哪個大?對不起給我一分鐘換算一下……


以前我看數字都是四位一數四位一數判斷大小的。覺得千 萬 億多自然呀。而且億作為一個門檻比billion的適用性廣很多。

後來... 去美國留學兩年,變成三位一數三位一數了。上次看10000000看了好久覺得都是一億,並在心中想:逗號在哪裡?


我在剛學到這些英語的時候是困難的,但是數碼時代之後很多流行的概念用千位制,例如像素、儲存空間等。然後是新千年,year two thousand -- Y2K。上了大學由於是理工科,經常寫科學計數法,就更加習慣了,M ~ 10^6,k ~ 10^3,m ~ 10^-3,micro ~ 10^-6... 換句話說,我看到10^6,都不用反應它是多少萬,就已經有大小的概念了。當然,M(ega)和Million恰好對應10^6是個巧合。

敏感的人也許會覺得這種變化是文化侵略的結果,非要這麼說我也沒什麼意見,覺得確實是。


以前我在MSRA的大老闆說,他之前在美國生活了幾十年,還是不能夠習慣million和billion這樣的東西。於是在北京開會的時候,因為組裡有外國人就還是得說英語,於是就把one billion統統講成了ten yi——反正他說這些老外都能明白(逃


當然。小時候時得知「10」億人在英語里說成「1」billion的時候,覺得彆扭極了。


只要掌握了正確的方法,就不會困難。隆重推薦我們口譯用的「點三杠四法」

英文0-999的數字稱為「小數字」,這是要直接瞬間反應過來的;英文1000及以上的數字稱為「大數字」。英文的數字單位是thousand、million和billion,中間用逗號隔開,比如:

  • 10, 000 念「10 thousand」

  • 54, 456 念「54 thousand 456」
  • 725, 000, 000 念「725 million」
  • 101, 044, 043, 541 念「101 billion 44 million 43 thousand 541」

你只要記住,billion、million、thousand……每個單位都是三個數字,然後用逗號/點號隔開就行,如果兩個逗號/點號中間的數字不足三位,直接在前面補上0湊足三位即可,比如「one hundred and one billion 44 million 43 thousand five hundred and forty one」你直接寫是「101,44,43,541」,但是44和43隻有兩位,直接在前面湊上0,變成「101,044,043,541」。

漢語的話,0-9999的「小數字」要求直接能瞬間反應;10000及以上的數字就是「大數字」了。漢語的數字單位是「萬」「億」,中間用斜杠隔開,斜杠之間應該有四個數字。比如:

  • 「三十八億五千一百七十六萬三千四百五十一」直接記下來就是「38/5176/3451」,斜杠之間都有四個數字,所以直接就是「3851763451」
  • 「三十八億七十六萬五十一」直接記下來就是「38/76/51」,然後再補齊斜杠之間不足四位數字的0,就是「38/0076/0051」

這樣能記下英文和中文的數字,英漢或漢英翻譯的時候,只要用「點三杠四法」去重新分隔一下就好。比如:

  • 英文的101, 044, 043, 541 重新分隔為「101, 0/44, 04/3, 541」,即「1010億4404萬3541」

  • 漢語的38/0076/0051重新分割為「3,8/00,76/0,051」,即「3 billion 800 million 760 thousand and 51」

其實大家應該都已經看出來了,「點三杠四法」無非就是用中文和英文數字單位不一樣造成的,其實就是一個進位、退位的問題,掌握了之後很容易操作。

有兩個問題需要說明一下:

  • 常見的一個誤區是把「十萬」「百萬」「千萬」都去當一個獨立的單位,然後去死記「十萬是五個0」「百萬是六個0」「千萬是七個0」,這樣很容易弄混。

  • 有人可能會反問「中國人口13億」直接翻譯為「1.3billion」,還有我們平時經常說「某某公司註冊資金三千萬」,用你的「點三杠四法」不是太慢了?但是你發現了嗎,這樣的數字都很整啊——沒有人會說「中國人口是13億零38個人」,也沒有公司的註冊資金是「三千萬零31塊」。你如果有水平能靈活地使用「點三杠四法」,還怕13億不能迅速反應為1.3billion么,還怕三千萬不能迅速反應為30million么?這無非就是一個進位、退位的問題,正是「點三杠四法」的必然推論。

給大家補充一下數字口譯練習材料,百度雲下載:數字口譯


有困難。我們常用的單位是萬和億。所以

m萬=mx10thousand

m千萬=mx10million

m億=mx100millionn=mx0.1billion。

轉換很麻煩。

倒過來英文換成中文也一樣。要想一會兒才能想出來。


一開始會覺得難。但是很快就可以掌握規律。很簡單,甚至比中文的表述方式還要簡單。

下面給學英語對數字不敏感的同學分享一下:

用逗號隔開大數字的方式各位就見過吧?就是每三個數字,用一個逗號隔開。即千分位技術單元

例:

1,000 這是一千

10,000 這是一萬

100,000 這是十萬

1,000,000 這是一百萬

(愛玩遊戲的朋友肯定熟悉這種寫法,尤其是戰略類遊戲玩的多的,一般遊戲里的資源量都是這麼表示的。)

英文數字,跟這個逗號劃分完全一致。一個逗號,就是一個量。

1,000 (1個 thousand)

10,000 (10個 thousand)

1,020,000 (1個million+20個thousand)

1,002,030,000 (1個 billion+2個 million+30個 thousands)

很簡單吧。還有一點很重要,就是想英文數字的時候,不要用中文思維,而是讓大腦去想像這種逗號劃分的格式,要完全用英文的量詞去思考。


我自從知道百萬富翁這個詞的來源是millionaire,感覺還行。

比較彆扭的是billion這個詞,因為還要先搞清楚是英國英語還是美國英語。


million還好。關鍵是,billion是十億還是萬億?

當一個非英語國家的人跟我講英語的時候,鬼知道他用的是short scale還是long scale。


千 :thousand

萬:million

億:billion

千→百→十


工作中填個表不好意思問同事,於是微信問了兩個朋友,被狠狠地鄙視了一番

作為一名金融從業人員,我已經感覺到了我職業的天花板


學德語讓你明白,什麼叫1Billion=1000billions。

我也不知道記沒記錯,總之歐洲很多地方的billion不是billion的billion而是trillion,分分鐘把你搞懵逼。


除了在說中國人口的時候,其他情況下已經習慣成自然了


每次都要換成科學技記數法才可以

要數0

還有 華氏度 feet這些更煩人 因為換算很麻煩


作為英專的學生,翻譯課上專門有一節就是講數字翻譯的,「點三杠四」這種口訣就像「奇變偶不變,符號看象限」一樣魔性。

具體來說,中文的大數字我們會這樣記:1/2345/6789=一億兩千三百四十五萬六千七百八十九,人怎麼說,筆就怎麼記,一個一個數字照著寫下去,遇到億和萬畫斜杠。每四個數字畫一杠,萬和億就差不多夠用了,再往上只不過就是萬億,萬萬億,萬萬萬億。。。。。

英文的話,就像這樣:123,456,789= one hundred and twenty-three million, four hundred and fifty-six thousand, seven hundred and eighty-nine.聽到billion,million,thousand這種詞就點逗號。寫完再看看,從後往前數,第一個逗號是thousand,第二個逗號是million,第三個是billion,再多就是trillion,也就是萬億,不過一般用不到。

至於中英文換算,多加練習就能熟悉了,一個億就是100million,也等於0.1billion,十萬就是100thousand,一萬是ten thousand。還有就是什麼中間有0的,這種最麻煩,乍一聽可能反應不過來,比如說830,064,752【eight hundred and thirty million, sixty-four thousand, seven hundred and fifty-two】因為英語是三位數一個數量詞,一般都是?hundred+?ty and ? +billion/million/thousand中間突然少一個數會頓一下,方法應該只能說,熟能生巧吧。

大概就是這樣吧,我想,對於英語,計算機,金融,會計之類專業的學生來說,並不難,而且我們還是中國人呢,這點小小數字相信不在話下╰(*′︶`*)╯

以上。


單純統一用萬計數的時候,和統一用千分位計數的時候都沒有障礙。

但是很多報表是表內數字用千分位計數單位用萬元的,比如 【37,680,542 萬元】

遇到這種的瞬間就懵圈了。。


不難,但很麻煩。The conversion process involves active thinking heavy brain usage.


推薦閱讀:

中國擁有自己的紐約、洛杉磯和矽谷。但它也需要波特蘭、丹佛和夏洛特
中美在航空方面有什麼差距是中國在20年之內都無法趕超的?這些差距會對中國航空造成什麼樣的影響?
為什麼中國國內大多數的大型超市蔬菜水果都需要先行稱重,而不是像美國大型超市那樣在收銀處稱重?
社會主義的中國10億富豪首超資本主義的美國說明什麼問題?
看美劇到底算不算小眾?

TAG:美國 | 英語 | 數學 | 數字 | 中美差異 |