做口譯這一行,嗓門大好嗎?
01-29
我是學翻譯的,目前在上大學,因為平時嗓門特洪亮,主要是穿透力特彆強,我們學校宿舍,我在宿舍里聲音大點說話,整棟樓都能聽見,平時教室讀書,我的聲音完全能輕易聽見。其實自己真的沒有特意大聲。唱美聲完全可以駕馭。有一次口譯測試,老師雖然說我的嗓門太大了,做口譯,聲音要低沉,請問是嗎
這個主要還是看你的控場能力。
有話筒耳機的話你那麼大聲大嘛呢……不僅累而且傷嗓子。
但有的情況下人特多,口譯員如果聲細如蚊,很容易讓人以為你是不是沒聽懂所以才不敢大聲。
但有的時候做小同傳whisper給一個人聽,我也見過聲音大到整個會議室除了講者還有翻譯的聲音……兩個聲音同時充滿了會議室……我覺得這種時候如果我是開會的人就會覺得這個口譯聲音太大,影響我開會了。以上。總的來說還是控場能力吧,察言觀色,除了語言能力,一名口譯的」專業性「還在於很多其他的方面。瀉藥。倒也不是說嗓門大不適合做口譯,而是做口譯要有意識的去把控自己的聲音,包括音量,音調,要努力讓人聽著舒服,聽著如同細水長流滋潤著心田。
我身邊也有一個妹子,她做起口譯,聲音特別洪亮,高亢。說實話,聽她口譯大家都覺得不太舒服,聽久了感覺都會神經衰弱,即使她發音發的再標準。
淺顯點說,做口譯最好的聲音是「低開高走。」 就是張口的時候稍微壓一點,有意識的讓自己張口很低沉,到後面結束的時候揚一點,音量亮一點。這種聽著比較專業,比較舒服。不要一上來就是一個大嗓門吼到底,聽眾會難受。
你這樣的嗓門,可能做那種會展口譯啊什麼的(不通過麥克,耳機),完全靠嗓門的那種,對你有好處,但如果通過耳機,或者麥克傳送進人的耳朵,大家可能更願意聽見稍微軟一點,有把控性的聲音。我們每次口譯考試我都因為隔壁的翻譯影響我發揮!!!
看客戶需求,反正我第一次做口譯時客戶要求我大聲點。不過我覺得做同傳沒必要很大聲,很累
大嗓門給聽眾的感受很不好
大嗓門給聽眾的感受很不好大嗓門給聽眾的感受很不好
做口譯 語言至少要要音量適中 利落堅定 如果本身音質很好那就更棒了
PS:這都是可以通過有意識的練習來糾正的我認為不好
做口譯時聲音一定要控制下,音量音調都要注意,因為你的聲音會直接通過耳機傳給對方啊
想像一下你聽音樂的時候把音量開到超級大,而且聽的還不是自己喜歡的歌手的歌,而且聽上一個多小時,那個感覺很明顯了吧希望你可以成為一個棒棒噠口譯(? ??_??)?以上不好。
推薦閱讀:
※中俄同傳前景怎樣,要求達到怎樣的英文水平?
※非英語專業(醫學背景)想從事同聲傳譯或者口譯工作,該如何努力?
※美聯儲加息新聞發布會
TAG:同聲傳譯 |