いいじゃない 這個說法到底對不對 為什麼形容詞後面可以直接接では呢?
01-29
では不是應該接在名詞和形容動詞後面嗎 這個問題真的困擾了我好久
「じゃない」表示輕微的反問語氣,不重讀,實際上表達肯定的意思。它幾乎可以接在任意成分後面。
首先,這個用法是正確的,這個地方的ではない的用法並不是表示否定,而是表示反問,是一個單獨的語法,所以接續也不同。這其實是日本人的一個語言習慣,日本人在闡述一個觀點時,為了表示委婉、緩和,不會像中文那樣很肯定直接的說明,而日語用相對婉轉,徵求對方語氣的表達。具體的如下所示:
語法: 「ではないか」(口語形式:じゃないか )
接續:[N/Na/A/V ] ではないか/じゃないか
意思:不是……嗎?
じゃないか是"ではないか"較隨便的說法,用於口語句尾,主要是男性使用.女性多使用"じゃないの" "じゃない"的形式.更隨便的說法是"じゃん",男女均可使用.有禮貌的說法是"じゃないですか""じゃありませんか".。
1,……じゃないか [驚奇.發現]
例: すごいじゃないか。大発見だね。
哎呀,真了不起,這可是個在發現啊.
2,……じゃないか [指責]
例: 約束は守ってくれなきゃ困るじゃないか。
你不守約這怎麼行呢.
3,……じゃないか [確認]不是…嗎.
例: あそこに映畫館があるじゃないか。あのとなりだよ。
你看那兒不是有一家電影院嗎?就在它隔壁.
用於確認聽話人應該知道的事物或當場可以認識的事物。多見於想起忘卻了的事物或在當時察覺某事物的場合。
いいじゃない(升調) = いいじゃないか ,一種省略說法,表示「不是挺好嗎」,言外之意就是「挺好的」
把(じゃ)ではない前面的部分看成小句(一個整體)
舉個栗子
いいじゃん?教えてよ?いいじゃない? いいじゃないの?
いいんじゃない? いいんだ?口語里常常這樣說,有一種跟關係比較好的人說話的意味在裡面「有什麼嘛,告訴我嘍」的勸說或者「這不是挺好的嘛」或者「好嘛,好嘛,有什麼不好的嘛」表拜託,之前說了請求對方幹嘛的事,然後加上這句,感覺像撒嬌有沒有!不知道說全了沒有,暫時想到這麼多→→其他關於文法分析不能==可以啊,句型[簡體+疑問詞 ],形容詞いい 簡體就是原型,再加疑問詞(反問),結句。
因為語法上形容詞可以作為簡體句的結句,意思上「ではない」前面的小意群也已經結束,所以可以這麼加。
推薦閱讀: