いいじゃない 這個說法到底對不對 為什麼形容詞後面可以直接接では呢?

では不是應該接在名詞和形容動詞後面嗎 這個問題真的困擾了我好久


「じゃない」表示輕微的反問語氣,不重讀,實際上表達肯定的意思。它幾乎可以接在任意成分後面。


首先,這個用法是正確的,這個地方的ではない的用法並不是表示否定,而是表示反問,是一個單獨的語法,所以接續也不同。這其實是日本人的一個語言習慣,日本人在闡述一個觀點時,為了表示委婉、緩和,不會像中文那樣很肯定直接的說明,而日語用相對婉轉,徵求對方語氣的表達。具體的如下所示:

語法: 「ではないか」(口語形式:じゃないか )

接續:[N/Na/A/V ] ではないか/じゃないか

意思:不是……嗎?

じゃないか是"ではないか"較隨便的說法,用於口語句尾,主要是男性使用.女性多使用"じゃないの" "じゃない"的形式.更隨便的說法是"じゃん",男女均可使用.有禮貌的說法是"じゃないですか""じゃありませんか".。

1,……じゃないか [驚奇.發現]

例: すごいじゃないか。大発見だね。

哎呀,真了不起,這可是個在發現啊.

2,……じゃないか [指責]

例: 約束は守ってくれなきゃ困るじゃないか。

你不守約這怎麼行呢.

3,……じゃないか [確認]不是…嗎.

例: あそこに映畫館があるじゃないか。あのとなりだよ。

你看那兒不是有一家電影院嗎?就在它隔壁.

用於確認聽話人應該知道的事物或當場可以認識的事物。多見於想起忘卻了的事物或在當時察覺某事物的場合。

いいじゃない(升調) = いいじゃないか ,一種省略說法,表示「不是挺好嗎」,言外之意就是「挺好的」


把(じゃ)ではない前面的部分看成小句(一個整體)


舉個栗子

いいじゃん?教えてよ?

いいじゃない?  いいじゃないの?

いいんじゃない? いいんだ?

口語里常常這樣說,有一種跟關係比較好的人說話的意味在裡面「有什麼嘛,告訴我嘍」的勸說或者「這不是挺好的嘛」或者「好嘛,好嘛,有什麼不好的嘛」表拜託,之前說了請求對方幹嘛的事,然後加上這句,感覺像撒嬌有沒有!

不知道說全了沒有,暫時想到這麼多→→

其他關於文法分析不能==


可以啊,句型[簡體+疑問詞 ],形容詞いい 簡體就是原型,再加疑問詞(反問),結句。


因為語法上形容詞可以作為簡體句的結句,意思上「ではない」前面的小意群也已經結束,所以可以這麼加。


推薦閱讀:

日語五十音怎麼學?
那些比詩更唯美的日語

TAG:日語 | 日語入門 | 日語學習 | 日語語法 |