「まで」和「までに」的區別?
01-29
書上說まで相當於until,までに相當於before.
為什麼這一句是用まで?感覺翻譯成之前比較通順:新學期が始まるまでどのクラスに入るか分かりません。求解釋!
簡單一點來說就是まで是一個範圍(所以接持續性的動作等),而までに是一個點(所以接一次性動作等)。
學外語更多的是應該學習語感 而不是拿翻譯過的語言來生搬硬套
畢竟是兩門語言 翻譯過來之後還是有不同的地方的按我的理解(在看到這個問題之後思考並總結的)
在表示時間或動作的臨界點時
まで後面一般接的是持續狀態までに後面一般接的是結束狀態在日本雅虎用「時まで」和「時までに」搜索找兩個例子
24時までご利用いただけるATM 晚上12點之前(一直)可以使用今夜8時までに答えてください 8點之前要回答(結束狀態)
回到你的問題
新學期が始まるまでどのクラスに入るか分かりません。 直到新學期開始之前你都不知道你要分到哪個班。如果是下例情況要用までに夏休みが終わるまでに本を100冊読みます。
當然很多人學語言時遇到相似的單詞都會有自己獨特的區分方式,我想出來的只是其中一種。
我最想說的還是前面第一段里的。希望對你有幫助。~まで (持續)到~
~までに 在~之前(結束)其實,までに 就是 まで+に 唄,に 的語感就是時間「點」。
(1)午後3時(×まで/○までに)レポートを提出してください。 (2)何時(○まで/×までに)このテストは続くのかな。 (3)會議は遅くても4時(×まで/○までに)終わるだろう。 (4)30歳(×まで/○ までに)結婚したい。 (5)大學を卒業する(×まで/○ までに)、就職先を決めたい。 (6)來年の大會(○まで/×までに)テニスの練習を続けるつもりだ。 (7)この會社の人は夜中(○まで/×までに)働くのが普通だ。 (8)うちの祖母は百歳(○まで/×までに)生きた。「新學期が始まるまでどのクラスに入るか分かりません。」中文可以翻譯成:新學期開始之前我一直不知道會分到(進入)哪個班。也可以翻譯成:一直到開學那一天,我都不知道會分到(進入)哪個班。(這個不知道的狀態從某個時間點一直持續到開學那一天,從這一天開始就知道了。)
まで是副助詞,後接表示持續狀態的謂語如持續性動詞、否定態、持續、存續、進行體等,表示「到…為止一直做某事。」 までに為副助詞+格助詞,後接非持續性謂語,如瞬間動詞、完成體等等,表示「到…為止的時間段內的某一時刻做(完)某事。まで、までに之前的接續相同,都接表示時間段的嵌套小句。
你也可以翻譯成:直到新學期開始,也不知道分到什麼班。
推薦閱讀:
※「気にする」與「気になる」的具體使用區別有哪些?
※日語中如何表達第二第三人稱的意志?
※【日文語法】關於なさそう なさすぎ的問題?
※「わからない」和「しらない」有什麼區別 ?
TAG:日語語法 |