標籤:

「まで」和「までに」的區別?

書上說まで相當於until,までに相當於before.

為什麼這一句是用まで?感覺翻譯成之前比較通順:新學期が始まるまでどのクラスに入るか分かりません。

求解釋!


簡單一點來說就是まで是一個範圍(所以接持續性的動作等),而までに是一個點(所以接一次性動作等)。


學外語更多的是應該學習語感 而不是拿翻譯過的語言來生搬硬套

畢竟是兩門語言 翻譯過來之後還是有不同的地方的

按我的理解(在看到這個問題之後思考並總結的)

在表示時間或動作的臨界點時

まで後面一般接的是持續狀態

までに後面一般接的是結束狀態

在日本雅虎用「時まで」和「時までに」搜索找兩個例子

24時までご利用いただけるATM   晚上12點之前(一直)可以使用

今夜8時までに答えてください 8點之前要回答(結束狀態)

回到你的問題

新學期が始まるまでどのクラスに入るか分かりません。

直到新學期開始之前你都不知道你要分到哪個班。

如果是下例情況要用までに

夏休みが終わるまでに本を100冊読みます。

當然很多人學語言時遇到相似的單詞都會有自己獨特的區分方式,我想出來的只是其中一種。

我最想說的還是前面第一段里的。

希望對你有幫助。


~まで (持續)到~

~までに 在~之前(結束)

其實,までに 就是 まで+に 唄,に 的語感就是時間「點」。

(1)午後3時(×まで/○までに)レポートを提出してください。

 (2)何時(○まで/×までに)このテストは続くのかな。

 (3)會議は遅くても4時(×まで/○までに)終わるだろう。

 (4)30歳(×まで/○ までに)結婚したい。

 (5)大學を卒業する(×まで/○ までに)、就職先を決めたい。

 (6)來年の大會(○まで/×までに)テニスの練習を続けるつもりだ。

 (7)この會社の人は夜中(○まで/×までに)働くのが普通だ。

 (8)うちの祖母は百歳(○まで/×までに)生きた


「新學期が始まるまでどのクラスに入るか分かりません。」

中文可以翻譯成:新學期開始之前我一直不知道會分到(進入)哪個班。

也可以翻譯成:一直到開學那一天,我都不知道會分到(進入)哪個班。(這個不知道的狀態從某個時間點一直持續到開學那一天,從這一天開始就知道了。)


まで是副助詞,後接表示持續狀態的謂語如持續性動詞、否定態、持續、存續、進行體等,表示「到…為止一直做某事。」

までに為副助詞+格助詞,後接非持續性謂語,如瞬間動詞、完成體等等,表示「到…為止的時間段內的某一時刻做(完)某事。

まで、までに之前的接續相同,都接表示時間段的嵌套小句。


你也可以翻譯成:直到新學期開始,也不知道分到什麼班。


推薦閱讀:

「気にする」與「気になる」的具體使用區別有哪些?
日語中如何表達第二第三人稱的意志?
【日文語法】關於なさそう なさすぎ的問題?
「わからない」和「しらない」有什麼區別 ?

TAG:日語語法 |