做一名俄語翻譯是怎樣的體驗?
如題
首先,你要愛上點毛國的什麼...
體驗其實相當多,繁雜到不知道從哪說起。雖然已經不算新人,可每次活動回來總有新的感受。慢慢地,聊什麼、怎麼譯都已經不是重點,你開始享受這種收穫新知,結識新人,以及看見兩邊的客戶不注點頭的感覺。
不管什麼語的翻譯吧,個人覺得除了語言的精進以外,最好再找一個你喜歡的行業或領域好好學習一下,有機會最好能直接從事一段時間。因為很多項目的談判,行業專家會議,彙報會議,主題和內容都是會落在很多細節的討論上,沒有足夠的行業知識積累,根本什麼都說不出來,或者說出來也沒有大用,只能浮於表面,草草對付。只有所要聊的事懂了、聊的東西都見過了、聊的流程都操作過了,你的翻譯才能直擊「要害」,而不是圓滑的「避重就輕」式的翻譯。再牛的大牌翻譯來了,只要涉及你的行業,都沒有你實用。畢竟經濟和生產不能天天靠開會,建議不要把做開大會的翻譯當做目標,深入後會發現局限太明顯。最好會也能開得,專業也要有得(上班外快兩不誤啊)。
另外,近些年由於眾所周知的一切客觀原因,毛熊和我兔越來越多的抱團取暖,俄語的小夥伴們這段時間都還挺忙碌的。活動、會議越搞越多,頭陣子上合峰會時,北京連續兩三天所有的俄語小夥伴們都出洞了好不好,從早到晚根本停不下來,被各種活動會議刷爆。涉及領域也從傳統的能源、礦產、農業、機械等,向文化、藝術、教育等非傳統合作領域不斷擴展,所以,就是原來的儲備完全不夠用了啊!文化,歷史,藝術什麼的,譯起來真的完爆其他行業啊!哥,求你漢語再說一遍啊,聽不懂聽不懂聽不懂啊。。。
PS:還有一個重要體驗啊,相信好多小夥伴也有吧,伏特加真的有口語加成功能啊,+30%暴擊!
筆譯怕追責,口譯怕卡殼。可能被罵多了會習慣的┑( ̄Д  ̄)┍
要看你當什麼行業的翻譯
要看你的翻譯工作主口譯還是主筆譯要看你翻譯工作屬於什麼性質目前在金屬加工方面做公司常駐翻譯
如已有答案,心虛
很多詞不達意,很多詞找不到中文確切名稱
目前口筆譯都做,學的商科乾的工科翻譯
筆譯完全不敢翻譯合同,自身原因,語法差。但是筆譯查各種文獻資料勉強可以。
口譯最抓狂,最初無論中譯俄還是俄譯中專業名詞需要一個積累過程。膽大心細,筆不離手。我的工作完全不高大上,隨時下現場,眾多老爺們兒,我一枝獨秀,顧不上什麼美麗什麼氣質,就是要加油不能嬌氣。成為一名俄語翻譯很不容易,分兩部分來講吧:
1、首先,如果學俄語那會兒你沒和老毛子溝通請教交友喝酒打架鬼混,那做翻譯一開始的優勢你就沒有了;
2、學習期間不斷實踐,在俄國人圈裡實踐,把自己的俄語更新,升級,突破;
3、老老實實和俄國學生一起上大學,別和中國學生讓學校給你們單開一班來吃小灶,這不和國內學俄語一樣嗎,沒什麼環境優勢了;
4、有了俄語根底之後在學習一門專業的同時在俄國人圈裡找份工作,外貿,銷售,旅遊最容易;一定要在畢業前有至少兩年的工作經驗,盡量不要在中國公司混,多和當地人一起工作;
5、多交老毛子朋友,各個行業,黑白兩道都要接觸,你不是想當名好翻譯嗎?
6、留完學了,在俄語國家找份工作,租套房子,把俄羅斯女(男)朋友接過來一起住,了解體驗一下俄國人的居家習慣,做人心態;
這個時候,你可以告訴別人說你是個小翻譯了..
翻譯的成長階段 - 是不斷學習各領域知識,熟悉接受各行業新技術,新規範,新理念的一個過程,一旦你停止了學習進取,那你這翻譯已經是在自然倒退了;當客戶找你的時候你回答說,"哎呦,這醫學方面我還真不行...哎呀,石油化工方面的啊,我不擅長啊...這個建築工程方面的東西我的確不是很熟悉...」 當圈裡的人3次聽到你說這話,下次找你當翻譯了的會越來越少;
翻譯的成熟階段 - 一般在做了10年多翻譯的時候,翻譯會給自己做個總結,再給自己訂個從業原則,這個原則因為自身的性格,喜好,經歷,社交圈的不同而差別很大的。比如:只翻譯我精通的...涉及政治敏感問題的活兒不接...涉及同胞利益糾紛的活兒不接...同胞出事了翻譯事宜免費...不做有損祖國民族利益的翻譯... 在一名翻譯把自己的從業原則定了下來以後,就可以說這個翻譯已經成熟了;
我個人作為一名俄語翻譯,體驗過的事情很多,有好湯也有壞粥,有經典也有垃圾,有喜悅自豪也有毛子警察的臭打,講出來三天三夜都說不完)))
翻譯這一行我個人的體驗總結是: 我翻譯得越多,越感到自己的俄語不夠用...我翻譯得越多,越感到自己的中文差勁...
有幾個等級第一:菜鳥像絕大部分的畢業生,無論研究生啊,本科生(還是本科生居多)剛開始給社會和單位方面翻譯的時候,就是他娘的兩個字,心虛。剛畢業出來,實際的工作沒做多少,就是在學校裡面晃蕩了,當然了,那些在學校里刻苦勤勉的學生,也會面對這種情況啊!書本的知識和實際的運用根本就是兩個方面啊,有木有?在學校你的翻譯作品只需要給老師看就可以了,而在工作崗位,你的成果是要接受真正外國人的考驗那,更牽扯到自己的仕途和公司的利益。這種結果的出現,必然會在翻譯的過程中影響你的,好伐?無論在學校多優秀,在剛剛接觸工作的時候,這種壓力也是可想而知的。
第二:老手及老油條
像我這種大學狗,現在剛剛在公司裡面做實習翻譯。老手和油條的心態實在是不能想像,也無法揣摩。老手和油條可以在一晚上翻譯出比菜鳥多多的成果來。而且我前面提到的壓力問題,不太會影響他們這種神奇的物種。他們需要做的就是翻 翻翻 翻翻翻 翻翻翻翻!然後就是關我叼事 管我叼事 管我吊事兒!這種神奇的心態。第一開始會覺得興奮,有趣。
一切都需要通過你來跟別人打交道,會有成就感,也會受到別人的尊重。這個時候進步很快,口語和筆譯。如饑似渴一樣想補充自己的知識儲備,然後做什麼都幹勁兒滿滿。之後,漸漸發現,
原來翻譯,有的時候只是翻譯,許多事情做不了主,也由不得你做主。
尤其,遇到溝通不暢,或者有問題出現的時候,大可以把責任推到翻譯身上。再有些時候,領導拿著一本設備使用說明書,五萬字,拿過來,告訴你說,辛苦辛苦,加加班,把這個下周交給我,不就這麼點東西嗎,有什麼難的。。。保准你會氣的想罵街。
然後有一天,突然發覺,怎麼有點屁大點的事兒都得找翻譯。打車也找,買東西也找,就連上個廁所不知道地方也找。心裡開始煩躁。
一天做完培訓再晚上加班弄文件簡直爽的不要不要的了,毛子怎麼這麼煩啊,成天叨逼叨叨逼叨,翻來覆去磨磨唧唧一點破事兒樂半天。一天除了上班就是上班減肥白減了。口乾舌燥一天下來不想說話,為什麼還會有毛子過來找我!!!破毛子拖拖拉拉還傲嬌的不得了……怎麼每樣俄餐都得帶個大香菜噁心死了……酸奶油蛋黃醬到處都是他們怎麼能吃的津津有味?好想吃魚香肉絲......以上,親身體驗,利益相關,白俄羅斯某項目駐外翻譯可以去到很多地方 見識很多不一樣的人和風景
推薦閱讀:
※什麼是好的翻譯項目合作模式
※專四沒過,如何彎道超車?
※提前講完的Live,是不是知乎首次?
※翻譯行業標準是什麼?
※如何提高本地化部門的存在感與話語權?