「ないことはない」和「なくはない」有什麼區別?
它們是一個意思——雖然很想這麼說,不過我還是去瞅了眼隔壁日本語教師的教案,於是得到的結果——他們還是一個意思。
這二者都是用雙重否定的形式表示消極的肯定,並且用法、肯定的程度也基本一樣。如果一定要說區別,那就是「なくはない」相比「ないことはない」要更趨向於口語。-----
突然想起當初一個有關解釋二重否定的梗,就貼在這裡讓你們感受下。
「物事を一旦打ち消さないようにせずしてから、もう一度否定ではないとも言えないことをして、やんわりとしていなくもなく、あるいは強調しないようには見えないように肯定しない意味をもたない表現でないはずがない。主に使っていなくもない人は、頭の固くないと言う人はまずいない百科事典を崇拝していないはずのない人々に代表されなくもない、専門家を気取っていないとは斷じて言えない人々や、文章力がないはずがないとは言い切れない若くないようには見えない人々でないとも限らない。」除了假名數量的區別,其他沒什麼區別了吧。我感覺後者用的比較多,前者正式了一點,書面了一點。
謝邀。
なくはない 輕微的肯定。但是全局的感情色彩還是否定的基調。例:そうと読み取れなくはない:也不是不能那麼理解(可能心裡還是覺得不能這麼理解,但是為了緩和對話的氣氛,總要稍稍肯定一下對方吧。)
食べられなくはない:也不是不能吃(可以吃,但是很難吃啊)行きたくはなくはない:也不是不想去(為什麼日文這麼拗口)
明確的肯定。全局的感情色彩是肯定。
そうと読み取れないことはない:沒可能不能那麼理解(這個說法沒錯的,你理解不了是你的問題)
食べられないことはない:不會不能吃的(怎麼可能不能吃,我吃給你看)行きたくはないことはない:沒有不想去(絕對是想去的)
當然,如果跟的是轉折,那感情可能沒有上面括弧里說的那麼極端,但還是肯定的基調為主。
基本一樣———
對方發現某物不存在並問你,而自己卻確定某物應該存在時用。
ないことはない(よ?だろう?)不會沒有(啊?吧?)例句
あれ?醤油がないよ? 嗯?怎麼沒有醬油啊?え?ないことはないでしょう?...ほら!ここにあるじゃん。 哎?不會沒有吧?…你看!這不在這嗎?
對方認為某物不存在並問你,而自己知道其存在時用。
なくはないけど(這種用法比較多見)有是有就是…(的意思?)例句
この病気は治る可能性はないでしょうか? 請問這個病就沒法痊癒嗎?いいえ、可能性はなくはないですが... 這,倒不是不可能…只是…看懂的點贊!w(?Д?)w謝邀?怎麼又是你?O(∩_∩)O哈哈~
1. ないことはない?ないこともない:表示有某種可能性,「不是不......」,"有可能......"
この服、サイズがちょっと大きいけど、著れないこともないよ。這件衣服尺碼稍微大了些,但也不是不能穿。表示並不是完成沒有某種可能性。並不是正面的肯定,而是消極的。
2. なくはない?なくもない:表示並不是完全沒有某種事情,「不是不......」
結婚するつもりはなくもないが、仕事が安定してからのほうがいいだろう。也不是不打算結婚,只是覺得等工作安定之後再結婚比較好。
和上面是一樣的意思。接表心情和意志的名詞時,表示不是完全沒有那個意思或心情。
謝邀。雙重否定表肯定,這倆是有點書面的口語和完全不書面的口語的區別。
推薦閱讀:
※大部分日本動漫里的日語語法和常用說法在現實生活中好像都不是很標準,有沒有用法很專業的日語動漫推薦?
※都是「做?干」,する?やる有撒子區別?
※日語中相同用言出現兩次的這類語法現象應該如何理解?
※まんじ、ワンチャン……日本的年輕人都在說什麼
※如何理解「気に入ってもらえる嬉しいです」這種類型當中的もらう?