「~にしたがって」和「~につれて」在語義和用法上有什麼區別?

「~にしたがって」和「~につれて」都有「~と一緒に」(隨著……)的意思,而且接續方式也一樣,那麼他們在用法上有什麼細微區別?


其實不止這兩個、<につれて>、<に従って>、<とともに>、<に伴って>都是有伴隨的意思的。<につれて>表示某事態進展的同時,其他事態也在進展(順理成章,自然而然的變化),即:<が変わると、いっしょにも変わる>一種籠統的比例關係,與<に伴って>的意思幾乎相同,但<に伴って>有<に伴う+(名詞)>的形式,但<につれて>沒有<につれる+名詞>的形式,另外,像<地震に伴って(につれて)津波が起こる>、<に伴って> 可以表示並發或附帶的現象,這是不可以使用<につれて>。<に従って>表示隨著動作或者作用的進展而發生的變化,與<につれて>、<とともに>、<に伴って>等句型意義相近,但<に従って>強調的是前後的因果關係,

另外<に従って>還可接在表示人、規則、指示等名次後,意思是「按照~~ 」「根據~~行動」。<とともに>前項接表示動作、變化的名詞或者動詞。表示發生了與此動作或變化相應的其他動作或變化,也可用於表示倆件事同時發生,是用於書面居多。與<につれて/に伴って>相比較,更加側重表示前後發生的同時性。

另外,前項接表示人或者機關的名詞時,意識同<いっしょに><共同(きょうどう)で,/協力して>、也是書面用語。<に伴って>表示前項的變化連帶發生後項的變化,強調並發和附帶發生。一般用於規模比較大的變化,而不用於個人的事,是正式的書面用語。與<につれて>的區別請參考第一條解釋。

給一個建議,語法不是用來摳的。摳到後面會覺得明明看得懂卻自己不會用。語法是靠理解的。用在情景、文章下,時間長了。回想過來,原來這句話是這樣子的。語言里有很多東西只可意會不可言傳的。


雖然很高興有人邀請,但是深感惶恐……其實我是熱控工程師啊……

「~にしたがって」和「~につれて」在用於」隨著……「的時候,嗯……「~にしたがって」更體現A在B之後,「~につれて」更體現同時,大概就是這樣,基本上區別不是特別大,這兩種在表示「隨著……」的時候可以相互替換。但是「~にしたがって」還有」遵從……「的這一種用法,這個應該是不能替用的。

另外以上兩種和「~と一緒に」還是有些區別的,「~と一緒に」一般用於人,「~にしたがって」和「~につれて」在用於」隨著……「的時候都是用於事物。

請各位前輩大神指正,我也一併學習


首先謝邀(?˙ー˙?)我自己也在學習中,就憑自己的理解簡答一下好了。

「誰かと一緒に」這個用法翻譯成「跟某人一起」,用於描述某個動作發生時的狀態。

「誰\何に従う」有兩種意思。第一是指追隨、遵從某人或某項規定/規律,也有「大勢に従う」「順應時勢」的用法(偏古風)。第二是指伴隨著某種變化,比如「年をとるに従って」,也可以寫作「年をとるに隨って」。注意第一種用法可以獨立構成表達直接結句,但是第二種不可以,必須要用中頓式再在後句講述變化的結果。

「何に連れて」前面也可以接動詞的詞典形,也是指狀態的變化,翻譯成「伴隨著」。這種用法與「に従って」的第二個意思一樣,必須要有後句講述變化結果。

最後還是建議買本詞典吧~( ̄▽ ̄~)~外研社的日本語句型詞典就很好,碰到這種用法的問題自己一查就能懂了。


推薦閱讀:

exciting和excited的具體用法怎麼區分?
我陪你去逛街這句話怎麼分析句子結構?
日語的格現象(其一)
為什麼 主系表 也是 主謂結構(上)
被動語態是悲歡的配角世界

TAG:語法 | 日語 | 外語學習 | 語言學習 | 日語語法 |