葡萄酒里的部分釀酒葡萄所用的純意譯名稱有什麼來源與典故?

印象中當代對釀酒葡萄的名稱主要是純音譯而來的,部分好的翻譯能兼顧到音譯與含義(Zinfandel - 金粉黛;Chardonnay - 霞多麗;Garignan - 佳麗釀等)

但有部分翻譯,意境很美(Cabernet Sauvignon - 赤霞珠;Cabernet Franc - 品麗珠;Sauvignon Blanc - 長相思等),但完全看不出音譯痕迹...這似乎不是這幾十年間的翻譯思路,猜想是晚清或者民國時的翻譯...

但關於討論這類翻譯的資料似乎很少,我搜了一陣都沒能找到較為合理的解釋...不知道以上的猜測是否準確,以及這些純意譯是何人翻譯、有什麼背景資料或典故呢~?

感謝指教!


這就要感謝張裕葡萄酒公司了。

據說,1892 年的清朝時期,張裕葡萄酒公司從法國帶回 100 多種葡萄,當時僅用簡單的數字來代表葡萄品種,既容易弄混,又難以聯想起對應的外文。於是,他們請了幾個江浙一帶的文人騷客來喝酒,邊喝邊按著發音來給葡萄品種起名字。酒飲微醺時分靈感忽涌,美名就此誕生。

1 赤霞珠(Cabernet Sauvignon)

作為葡萄品種之王,赤霞珠的名字也不是隨意起的,而是由 120 多年前的張裕釀酒公司專門著人翻譯而來。其中,這個「赤」字代表紅色,「霞」意指霞光,「珠」即取珍珠之意,結合起來就是像紅色霞光一樣的珍珠,不僅反映了葡萄本身的暗紅色色澤,也對其比較濃郁的口感有所體現。

2 品麗珠(Cabernet Franc)

和赤霞珠類似,品麗珠的「品」是品味的意思,「麗」代表高雅美麗,結合起來就是品味高雅美麗的珍珠。這裡還要贊一下,品麗珠原本是赤霞珠的母本,兩種葡萄系出同門,在名字的翻譯上,最後都是珠字,正是體現兩種葡萄的關聯性。而品麗珠本身不似赤霞珠那樣強勁,更為柔和,這也能從名字中就讓我們感受到。

3 霞多麗(Chardonnay)

喜歡霞多麗的人都知道,這個品種非常「百變」,非常敏感,能根據當地的風土展現不同的風味,將其比作多彩晚霞之艷麗多變,既結合了音譯,又有意譯,將葡萄品種的特色反映在譯名之中,實屬上等之譯。

4 長相思(Sauvignon Blanc)

和霞多麗不同,長相思的酸度高,往往香氣撲鼻且極為清爽,還帶有經典的青草和青椒等鮮味以及花朵的香氣,就像鄰家女孩一樣。長相思的口感,就像是一段相思情,十分貼切!其實,Sauvignon Blanc 的中文譯名不計其數,但尤以長相思最具中國韻味,最被廣泛接受。

5 瓊瑤漿(Gewurztraminer)

瓊瑤漿是一種芳香型葡萄品種,最典型的香氣就是濃郁的荔枝味和玫瑰香。瓊瑤漿葡萄酒口感甜美。喝著瓊瑤漿葡萄釀製的葡萄酒,香甜的口感,就像喝著一杯飽含深情的瓊漿玉液。的確,將瓊瑤漿比作瓊漿玉液一點都不為過。

6 仙粉黛(Zinfandel)

仙粉黛是一個「多才多藝」的葡萄品種,名字聽起來更是頗富詩意,粉黛輕點胭脂紅,似水一笑月朦朧。不過,仙粉黛的性格比較強硬,略施粉黛,即刻仙氣逼人,所以還是輕斟淺醉的好。

----------------補充一下:

7 蛇龍珠(Cabernet Gernischt)

中國獨有的一個品種,是張裕公司在引進試種的過程中出現的一個極富中國特色的釀酒葡萄品種。據考證,蛇龍珠實際是赤霞珠和品麗珠的混合株系,是當今法國品麗珠的祖先。同樣是Cabernet株系,所以名字里都帶「珠」字,表明出身。1931年,張裕公司以蛇龍珠調配赤霞珠、品麗珠等葡萄品種,釀造出一種全新口味的干紅,因為主要是採用Cabernet株系釀製,所以用cabernet命名,取海納百川之意,命名為「解百納」。

8 白玉霓(Ugni Blanc)

原產法國,用於釀製白蘭地品種之一。Ugni Blanc的中文名字有白玉霓、白羽霓、白友誼等。不過最受歡迎的是「白玉霓」,既是諧音,又表現出該品種的特色。 玉,碧光微透;霓,屈虹青赤或白色陰氣;這兩字既說出葡萄的頗色乃透明中蘊藏著黃綠、粉紅色的變幻,又給予葡萄高雅、冰清玉潔之意。

--下面是一些其他張裕公司最初引進時的譯名,有一些已經不常用了,但是聽著還是很有韻味的。

部分張裕公司早期引進並譯名的葡萄品種,比如:瑪瑙紅(Blaufr?nkisch,原產奧地利的法國藍);醉詩仙(Teroldego,義大利的泰羅德格);夜光杯(Merlot,梅洛);益壽漿(Riesling,雷司令);貴人香(Welschriesling,奧地利威爾士雷司令);李將軍(Pinot Gris,灰皮諾);瑪泊客(Malbec,馬爾貝克)。

以及部分張裕公司早期引進釀造技術及葡萄酒類型譯名,比如:

大宛香(W.Burgundy):勃艮第形態白葡萄酒,品種為霞多麗

櫻甜紅(Mixed Claret):調配型克拉雷(波爾多形態,Bordeaux-Clairet)

佐談經(Sweet Hock):甜霍克。萊茵河和摩澤爾產區通用的白葡萄酒名稱

高月白蘭地(Cognac):干邑

和 味美思(Vermouth)、白蘭地(Brandy)、香賓(Champagne)等。


補充一些個人覺得好聽的

1.賽美蓉、賽蜜蓉(Semillon)

原產於法國的白葡萄品種,粒小,糖份高,容易氧化。用蜜再合適不過了。

2.丹魄(Tempranillo)

西班牙最重要、種植最廣泛的一種早熟、皮厚的紅葡萄品種。這名字,大氣。

3.味而多(Verdot)

Petit Verdot的法語意思是「小綠」,指的是該種葡萄由於成熟期太晚,葡萄漿果常常不能正常成熟而呈現出綠色。

4.玫瑰露(Delaware)

-------------------------------------------------------------------

另外個人覺得很厲害的譯名↓

解百納 Cabernet

上世紀三十年代,兼任張裕經理的中國銀行行長徐望之先生,取「攜海納百川」之意,命名為「解百納」。也譯為卡本內,但明顯沒韻味啊。

未完


立一座無字碑,褒貶由人

立一座有字碑,傾聽過去的滋味。

1、文字的意義

約5000年前,古埃及人發明了象形文字,這種字寫起來既慢又很難看懂。隨著時光的流逝,文化的斷層,最終連埃及人自己也忘記了如何詮釋。

從埃及的象形文字、蘇美爾文、古印度文到中國的甲骨文,我們的祖先用勞動的汗水和智慧將生活記錄成了圖畫,用圖畫抽象出了文字。但是從傳說倉頡造字那天的風雨大作起,文字就象徵著文明和力量。時至今日,曾經祖先們智慧的光芒逐漸泯滅在歷史的長廊;曾經的文明四大古國,只有中國的歷史未曾斷層,用圖畫來書寫生活的國度,也只有中國的文字還流淌著古老的DNA。

為什麼不用拼音來代替漢字,這是很多領略了表音文字易讀易寫的人提出的問題,拿起一個漢字,不僅要記住字形,還要記住與其配套的讀音,而英文只要記住了26個字母,隨意的拼讀真是太舒服。

可是,漢字這種表意文字的創造從來都不是為了優美而順暢的發音。

從文字創造的那天開始,我們的文明就起航了。口口相傳的知識變成了記錄在案的方塊字,文字從來都不應該是代表著優美髮音的樂譜,而應該是一把利劍,用來刺破時空的局限。

每一個方塊字,展現在面前的都應該是一副從古至今的畫卷,每幾個中文語素的排列組合,哪怕只是對另外文字的翻譯,都會讓其煥發出新的生命,因為增添在其中的,還有那個翻譯者自己的聲音。

2、在赤紅色霞光中的珍珠

人類中的王總帶有一種英雄主義的驕傲,而葡萄酒界的王唯有多種植于波爾多的赤霞珠深入人心。

赤霞珠在法文中稱作Cabernet Sauvignon,純粹的音譯會將它翻譯成卡本內蘇維翁,而我們卻經常將它稱作赤霞珠。它釀造的酒,色澤濃烈,整體色調紅中滲著黑色,常被人用「石榴石」來形容。從深邃的色彩中可以窺探到,它以酸味為基調的味覺殿堂中帶著香氣的濃縮感,以及由豐富的酚類物質帶來的,飲後口腔飽滿的澀味,而伴隨著澀味而來的是彷彿天鵝絨、絲綢般的口感。

顏色其實是人類認知世界的重要領域,有研究表明,一個語言中描述顏色的詞更多的民族,看待世界眼光也會更加的豐富。

赤霞珠這個名字是由120多年前的張裕釀酒公司專門著人翻譯而來,「赤」在古語中有云:「南方之火也」,是一種淺於絳色而深於朱紅的顏色,而「霞」意指晚霞,「珠」即取珍珠之意。

從這個名字就可以想像出當年翻譯它的人那第一眼的驚艷,像濃郁的赤色晚霞一般的珍珠,流光溢彩,讓人著迷。

3、在天之將盡處,多彩的霞光姿態不一

霞多麗,法文名為Chardonnay,被人形象的稱為「Kate in the world of wine」,就像我們中文中的「小明」泛濫在所有需要用到人名的地方一樣,霞多麗在各地代表眾多,風格多變。

勃艮第的霞多麗未曾使用橡木桶,酒體輕盈簡單易飲,新鮮的青蘋果和檸檬味,伴隨著酸奶或是乳酪氣息,有時還隱約有堅果的香氣。

而到了勃艮第最南端的馬貢白(Maconnais)因為氣候比勃艮第的其他地區更加溫暖,哪怕同樣未曾經過橡木桶的沉澱,但卻展現了有別於勃艮第其他地區的風味,它可能帶著青蘋果的清香,可能有柑橘的爽利,也有可能帶著熱帶水果和蜂蜜的甜蜜。

溫暖的地區賦予它溫暖的味道,寒冷的地區卻給予了它勁爽的口感,勃艮第地區最北端的夏布利白(Chablis),是勃艮第產區最冷的地方,也造就了勃艮第產區白葡萄酒中最酸的口感,獨特的地理位置,帶來的除了清瘦酸爽伴有礦物氣息的滋味之外,還可以隱約的品到海洋的味道。

從寒涼的法國北部,到炎熱的阿根廷,處處都有霞多麗的身影。從來沒有這樣一株葡萄,既可以在溫暖的地方舒展,也可以在寒冷之處綻放,就像天邊的漾開的絢爛的霞光,不僅顏色不一,而且姿態各異。

雖然它的翻譯還有更似法文發音的莎當妮,但是第一個將它翻譯成霞多麗的人,一定也是深深著迷於它在寒冷地區的清冽,熱帶地區的激情。如霞光般的千般的變化,卻始終不忘初心,永遠淡淡的水果清香,簡單卻又複雜。

4、若問相思甚了期,除非相見時

有人將長相思稱為「壞女孩」,因為它的法文名叫做Sauvignon Blanc,其中的Sauvignon來源於「sauvage」,意為「野蠻、原始、放縱」。與飽滿的霞多麗相比,長相思更為的野性。

帶有明顯果實芳香的長相思已經成為了芳香葡萄酒的代名詞,通常它散發著混雜有青蘋果、雨後的青草、熱情果、無花果、獼猴桃和檸檬等的香氣,屬於白葡萄酒中的輕盈酒體,以清澈而又華麗的風味,酸味十足的口感為聞名。

若是直接音譯,應該翻譯為「白蘇維翁」,而「長相思」應該是所有葡萄酒的翻譯中含情最多的翻譯。

細品一口Sauvignon Blanc,其實可以略為體會那個將它翻譯成「長相思」的譯者的情懷。橡木氣息下的檸檬酸,不絕的絲絲甜蜜,酒精的微醺後,勾起對你無盡的思緒。在高酸度中體會暮色降臨獨處的酸楚,酸味綿延後絲絲的甜味,是蜂蜜帶來關於回憶的甜蜜。

一杯酒將交集的百感訴盡。

長相思,長相思。若問相思甚了期,除非相見時。

長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知。

冰涼的酒體在口中慢慢的回暖,暖意卻不會讓酸味褪去,輾轉反側之間的想念,可能就是屬於飲酒人的長相思。

5、有名的酒,無名的英雄

一瓶好的葡萄酒會標明葡萄採摘的年份,今天的我們可以喝到當年水土的味道。一個成熟文字可以記錄當年的語言,今天的我們可以體會曾經他們品嘗時的心情。

我們早已嘗不到曾經翻譯這些品種名稱的譯者所嘗到的那杯酒,但貼切而富含意境的翻譯,似乎連通了歷史的味蕾,讓我們可以感受到他們所感受過的滋味。

當文字帶著翻譯者的情緒穿越時空,他們最初的驚艷仍然在我們眼前活靈活現。漢字不曾斷層,將來也不會斷層,數百年後,哪怕語音已經變得再也發不出今天的讀音,而方塊字中始終藏著亘古不變的情意。

——————————————————————

以上回答,來自酒研社

版權所有,嚴禁轉載,如有需要,請聯繫我


長相思 瓊瑤漿 鴿白籠 白詩南 雷司令 霞多麗(清爽風味的夏布利) 灰比諾 西萬尼 白芙美 維歐尼

黑比諾 赤霞珠 梅洛 品麗珠 歌海娜 杜麗佳


推薦閱讀:

自閉的莊主和破爛的酒窖,以及世上最純凈的葡萄酒
帕克滿分的PX百年名庄,3款你值得一喝的加強酒
一瓶紅酒好還是不好?看了這張圖就明白
葡萄酒-義大利皮埃蒙特Bartolo Mascarello Barolo 2011

TAG:葡萄酒 | 紅葡萄酒 | 翻譯 | 英漢互譯 | 葡萄酒產業 |