請問繰り返す中的繰り接頭表達一種什麼樣的感覺呢?

今天背單詞的時候發現有許多繰り開頭的詞

仔細看了一下每個單詞的意思

發現都沒有共同之處 所以想問一下大家繰り接頭表示什麼樣的感覺呢

例えば:

繰り返す

繰り出す

繰りあげる

繰り入れる

……

謝謝


我覺得「繰り」在這些詞中體現了自身的引申義,並不是像「取り」一樣,只起加強語氣的作用。

「繰る」比較具體的含義有兩個:一是「繞線」,二是「翻書頁」。另外還有一個略微抽象一點兒的義項「依次移動」。我覺得這幾個義項可能有互相引申的關係,本義是「繞線」,抽象化成「依次移動」,再具體化成「翻書頁」。

題主舉的幾個複合詞,應該也都是由這幾個意思引申出來的:

  • 「繰り返す」的本義就是把已經繞過一遍的線再繞一遍,然後擴展到一般的「重複」。

  • 「繰り出す」的本義是把繞好的線放開,抽象化一點兒就是「依次移動出去」,即「集體出動」。

  • 「繰り入れる」的本義與「繰り出す」相反,是把線繞進來;抽象化一點兒就是「依次移動進入」;它可以具體化到記賬的場景,即「一頁記滿了,順移到下一頁去」,由此引申出「把本來屬於某一部分的項目(如金額)轉入另一部分」的常用義。

  • 「繰り上げる」的本義可以理解成用繞線的方法把一個東西拉上來(比如井裡的水桶),抽象化一點兒就是「依次向上移動」,具體到日程安排上就引申成了「提前」。與之相對的有「繰り下げる」,引申為「推遲」。

上面的說法都是我自己的理解,並沒有依據。


「繰」字一說同「繅」。「繅絲」就是抽蠶絲。抽出來的蠶絲要卷在線軸上,有那麼個機械,叫「繅車」。

隨便找了張圖:

「繅車(繰車)」就是這麼一個大線軸子。所以「繰る」作「繞線」講,應該就可以理解了吧。

「繰り**」的詞基本上都引申自繞線,就像中文的「輪流」「輪番」「輪迴」等,由輪子的反覆轉動、引申出「順序進行」和「反覆」的意思一樣。

具體到每個詞, @王贇 Maigo 已經回答,就不重複了。


「繰り」這個詞我的感覺是這樣的

這樣很容易理解「繰り返す」、「繰り出す」、「繰り入れる」這幾個詞,相當於每個脈衝到來的時候就做一次「繰り」後面的動詞表示的動作。

可是「繰り上げる」和「繰り下げる」還是不太好理解,怎麼就引申成「提前」和「推遲」呢。那我說說我的理解

和「繰り上げる」意思差不多的還有一個「早める」,這兩個詞意思基本相同但感覺上有微妙的區別,比如有人有個計劃表

突然開會提前到9點了,如果是「早める」的話,是這種感覺

如果是「繰り上げる」的話,是這種感覺

雖然二者最後的結果都一樣,但「早める」是直接把開會移到9:00,而「繰り上げる」是分3步把這事幹了,每一步都做了「上げる」的動作,也是個脈衝的感覺。於是「繰り上げる」就比「早める」多了個語感,就是計劃的改變是按部就班的,後續計劃順延且安排得十分妥當,每一個環節我們都謹慎探討過。所以裝也要裝得嚴謹的日本人在正式場合愛用「繰り上げる」。「繰り下げる」同理。「早める」給人的感覺則是被動地,顧不上很多細節與後續安排地提前某事。聽起來沒有「繰り上げる」那麼圓潤。


手持一根棍子,向前平舉伸出,向左向上划出一個半圓,這叫繰り上げ、繼續向右向下劃一個半圓,這叫繰り下げ。將棍子平舉胸前,向上向前劃一個半圓,這叫繰り出し、繼續向下往回劃一個半圓收回再重複划出收回這個動作,這叫繰り返し。

繰り就是這個攪動的感覺。沒有查詞典,本人語感。


推薦閱讀:

關於日語授受動詞的複合的問題?
表示願望,意志的ようと思う、つもり、たい之間有什麼區別嗎?
行きます 為什麼是動1呢?
關於に的用法?

TAG:日語 | 日語學習 | 日語語法 |