為什麼かねる表否定而かねない表肯定?
01-29
如題, かねる是難以的意思 很容易搞混啊
還有別的類似的如かもしれない這樣的可以一起記憶的語法嗎
(尋找一切機會推薦日國app!)
順便把かねる也貼上來就是……
謝邀,你這樣想,「かねる」既然是「難以,難於。。。」那它變成否定之後也自然就變成「不難於=&>易於」了呢~還有關於這個「かもしれない」其實咱也不怎麼覺得有多特殊吧,其實就是「か(可以看成表疑問)+も(提助:也)+知れない(知る可能形否定)」,意思大概就是「..什麼的咱也不知道呢,也許吧~」然後也就理所應當地推出「也許」的意思,這樣拆開是不是就正常多了w
かねる是表示肯定的,かねない才是表示否定呀。
「難以」和「不難以」當然後者是否定的。你不要把它看成「不容易」和「容易」就好了如果是問為什麼かねる有著「兼」的意思的同時,還有與其相反的「難以」的意思的話,
我猜會不會跟「気兼ね」有關係?因爲要同時兼顧其他的一些(情況/感受什麼的),(所以難以xx)。瞎猜的??
額。。。かねる表示否定,かねない不表示肯定表示什麼 ,かねる表示難以,是一種不大的可能性。かねない表示的是有這種可能性,較大的可能性。這種類型的詞可以歸結為表面上沒有含有ない這樣的表示否定的假名,然而意思卻含有否定,這樣的結尾詞詞很多啊。にくい、がたい、づらい。。。把這些結尾詞變成にくくはない、がたくはない、づらくはない,不就成了肯定。。。。。
謝邀,然而我日語能力才相當於學齡前兒童。一種丁寧語。其實把かねる當成肯定的就好了,意思是XXX難說(講話人對該項事實的實現無法容忍,或者認為比較困難而表示拒絕),其否定形式かねない就變成了難說不XXX(就是這個意思)有方言的味道。我倒是曾經疑惑這個詞是不是與かねて(予て)有聯繫,比如假設一個前提(虛擬語氣?)什麼的……所以感覺就像是不承認一個已經實現成為既定事實的事這樣的感情色彩?但是那還是已經很肯定地發生了?(什麼辻褄)不過看起來這個詞完全沒法寫成漢字(寫成漢字難道是兼?),應該是正經日本話的遺留吧。剛問過,被告知かねる除了表示否定之外,也その可能性があることを表す。且漢字就是兼(我方的看法和對方的看法),不說了我也已經懵圈了。
最優解(不是我說的):
かねる這樣的話可能會壞かねない不這樣的話可能會壞謝邀
我很少有分開記的。可以用中文想想
かねる「難以」 かねない 「難以」+ない(否定)=「不難以」=「有可能」
另:なければなりません?なければならない可以拆(這是我記憶中有分開記過的)
なる(成る)→なります→なりません(不行)
ない+ば(表假定)→なければ(不......的話)
なければ+なりません=なければなりません(雙重否定)=「不......的話不行」=「必須」
我覺得有時候整個記比較好,不容易把自己弄混了,而且用的時候,自然而然地跟著語法整個句子就出來了。不知道否定肯定的話,試著用中文思維想一想。我的日語老師有說過,用日語難以明白時,看看例句,感受一下語境,看看你自己是用什麼中文。還說有時候書中給出的中文翻譯不太準確,有些詞中文是一樣的,搞得難以分清,這時候就需要自己換個中文詞。上課時,很多單詞,老師都會把他理解的詞的意思告訴我們,換另一個解釋,頓時明白多了。
另,附上標日高級上かねる的語法。
雙重否定表肯定,初中語文啊。
當時學的時候也糾結過這個問題,也常常把二者含義弄反。後來看日劇用了「これは受け入れかねます」的表達來表示拒絕xx不該/難以接受的條件,有了情景應用,就很快分清二者了。至於為什麼ます表否定,ない反而表肯定,結合かもしれない的意義就比較容易想通了。
雙重否定==肯定かもしれない 直譯會XXX也說不定
你把它們當兩個獨立的詞來看就行了 不要看作正反義。本來かねない就不是簡單地表示肯定 的意思 它通常只接負面的事情 在前文的條件下 可能會/容易會發生事故等;而かねる表示主觀認為難以被動做某件事。兩者並不是對應關係
推薦閱讀: