日語中如何表達第二第三人稱的意志?
表達第一人稱可以用vよう或者ーたい,那麼第二第三人稱的意志怎麼表達?
第二人稱的意志,通常是用於疑問句,此時可以與第一人稱用一樣的說法。例如:
チョコレートが欲しいですか?
當然,也會偶爾出現陳述句的用法,比如「我知道你想吃巧克力」。
這種用法我還沒有見到過,不過我感覺跟第一人稱用一樣的說法也沒有問題吧,如下:
チョコレートが欲しいことがわかってるよ。
第三人稱的意志,可以用其他答主提到的各種說法:
1) ~ようとする。它的意思是「打算」「準備」,是一種比較明確的意志了。常常用「~ようとしている」的形式。
2) ~たがる、~を欲しがる。它兩個的意思是「想要」,比(1)的意志弱一些。也常常用「~たがっている」「~を欲しがっている」的形式。3) 使用各種樣態助動詞,如~らしい、~ようだ、~そうだ。====== 下面是一些討論,供有興趣的讀者參考 ======
在跟其他答主的討論及我的觀察中,我發現了比較有意思的兩點:
1) 關於~がる和樣態助動詞的細微語義區別, @小豬給出的第二個鏈接認為,~がる表達的是那種情感十分外露的「想要」,樣態助動詞則不一定。這與我個人的語感不同。我感覺,用~がる時,說話者是知道第三人的情感的,比如是第三人已經告訴過說話人的,第三人不需要把這種情感表露出來;而用樣態助動詞時,說話者是從第三人的表現推測其情感的,第三人一定是表露情感的。
2) ~そうだ這個樣態助動詞接在有些動詞的~たい形後面,是會出bug的。先舉兩個沒有bug的例子:a) 太郎は學校まで歩きたそうです。
b) 太郎はチョコレートが食べたそうです。
再舉一個有bug的例子:
c) 太郎は學校から逃げたそうです。
讀(c)句時有沒有感覺到不對?是不是理解成「聽說太郎從學校逃走了」?
這裡的bug就出在「~たそうだ」既可以理解成「~たい」+ 樣態助動詞「そうだ」,也可以理解成過去形「~た」+ 傳聞助動詞「そうだ」。當動詞是サ變動詞、カ變動詞、一段動詞,或者サ行五段動詞的時候,它們接「~たい」和「~た」的形式是一樣的,所以非常容易被誤解。(a)句因為動詞「歩く」是サ行以外的五段動詞,所以沒有歧義;(b)句因為「食べる」是他動詞,前面用「が」來表示賓語,所以也避免了歧義。但(c)句的「逃げる」是一段的自動詞,就產生歧義了。
那麼怎麼辦呢?一是避免使用「~たそうだ」來表示第三人稱的意志,二是模仿「ない→なさそうだ」「よい→よさそうだ」,把「~たそうだ」說成「~たさそうだ」。最後這種說法並不被標準語法認可,但偶爾也可見到使用例。~ようとする。~たがる。
日本語について質問です。?~たい?と?~たがる?の違いがよく分かりませ...
日本語について質問です。?~たい?と?~たがる?の違いがよく分かりませ...
第二個鏈接比較有趣。。。謝邀。一種方法是結尾加そうだ因為理論上你不可能知道別人的想法,所以可以在結尾加上推量:聽說~,看上去~,好象~記得這件事情是因為當時的日語老師是個色眯眯的小老頭,講這個語法的時候給的例句是:他似乎想要個女人。。。
推薦閱讀:
※【日文語法】關於なさそう なさすぎ的問題?
※「わからない」和「しらない」有什麼區別 ?
※授受關係1---內外準則及其應用
※「には」中「は」是否可以省略?
TAG:日語語法 |