【日文語法】關於なさそう なさすぎ的問題?
大家都知道形容詞よい ない 應該變為良さそう なさそう,以前也真是的,從來沒糾結過這個問題,但是今天突然糾結起さ的問題了
在否定形式里作助動詞用時加不加さ?上圖兩張圖都是yahoo搜索結果中隨便找的例子,為什麼兩個寫法都有?所以說是都可以的??
再來進階版的,對於結尾自帶ない的形容詞、1.危なすぎ 危なそう2.危なさすぎ 危なさそう3.つまらなすぎ つまらなそう
4.つまらなさすぎ つまらなさそう5.情けなすぎ 情けなそう6.情けなさすぎ 情けなさそう上面這幾組,孰對孰錯呢?在yahoo搜索一下,貌似1 6正確,2 5錯誤,3 4好像兩種都有(本來還想在貼吧問一下的,但題主的貼吧帳號最近幾天被一個瘋狗一直追著罵,消息提醒里全是辱罵,所以題主百度帳號已經棄號了)
關於知らなそう和知らなさそう究竟哪個正確哪個錯誤,應該觀點是有分歧的
還有つまらなさそう和つまらなそう,也有分歧
認為知らなさそう錯誤的人,觀點是ない在這裡是屬於助動詞而非補助形容詞。他們認為,赤くない的ない是補助形容詞,而知らない的ない是助動詞。因此,後接そう時,作為助動詞的ない應該採用なそう的形式,而作為補助形容詞的ない應該採用なさそう的形式。要深究的話確實兩個ない的語源是有可能不同的,據說助動詞ない是由なひ演變而來,這是一個東國方言,和表示否定的ぬ同源;補助形容詞ない則是與形容詞無い同源。印象里見過這樣的說法。
但是有一點問題,無論知らない還是赤くない都是現代語的用法,本身相對於文語來說就已經是錯誤語法,那麼再在其上套用文語語法就說不通了。如果按照他們的說法,既然知らない的ない不是補助形容詞ない,那麼假定型就應該使用助動詞ぬ的知らねば,怎麼能使用形容詞ない的知らなければ呢?知らなくては也一樣,なくては是形容詞ない特有的ク活用,雖然助動詞ぬ的連用形已經消失了,但同為打消助動詞的ず具有連用形,如果非要按照正確語法來說那就只能是知らずは(知らずば,類似假定形),或者知らずしては。因此個人覺得,知らなさそう是可行的。如果有人硬要糾正反而有些無理。
危なそう是不能說成危なさそう的,因為形容詞後接さ應用語干接續。但是這個說法也有一些站不住腳的感覺,比如說雖然危なさそう公認是一個錯誤的用法,但是詞典上能查到一個詞「憎さげ」,形容詞後的げ其實和そう是同意的,憎さげ=憎らしそう;危ない後接げ的方式則與さ相同,是危なげ,即便如此偶爾有人錯誤地使用危なさげ。既然危なさげ是錯誤的,那麼憎さげ是對還是錯?這就是現代語語法的矛盾。所以個人覺得更好的解釋就是哪個更通用哪個就對。
つまらなそう、つまらなさそう介於二者之間。つまらない的ない還真的就是助動詞ない。雖然個人覺得助動詞ない可以變為なさそう,但是一者つまらない這個詞有點長,二者つまらない已經固定成了一個辭彙,三者つまらなそう好像比つまらなさそう讀起來還順口一點,所以個人推薦つまらなそう。
有一個類似的問題,網上有一種觀點認為申し訳ない是一個辭彙,所以申し訳ございません是錯誤用法。這也是一個很無聊的觀點,因為申し訳ない的ない就是形容詞無い。
帶有ない的形容詞(非否定) ない→なそう
汚そう 幼そう 少なそう……動詞否定,一般而言,ない前面一個音節以上,ない→なそう
行かない→行かなそうない前面一個音節、ない→なさそう
出ない→出なさそう以上推薦閱讀: