這句話中的「出んかった」作何解?
後邊的 でかかった 是 でかい 的過去形,已經明白了。
謝邀。
由於講關西方言的藝人在日本全國區的影響力越來越大,很多關西方言中的用詞在其他地方也越來越普及。
然而在面向全國的綜藝節目中,或者是在大學校園等全國各地方方言彙集的地方,太過地道的地方方言(コテコテの大阪弁など)還是會成為交流的障礙。
於是就出現了【方言+標準語】等的混合體,也就是所謂的【新方言】。
【標準語】:でない→でなかった
【関西弁】:でん→でなんだ
【新方言】:でん→でんかった
據我所知,關西尤其是大阪出身的人是很在意自己的語言基因的。如果不是工作的需要一般大阪人說很標準的【標準語】會被認為是有裝X之嫌的。所以對他們來說【でなかった】是很難說出口的,但是【でんかった】就比較容易接受了。
「出なかった」在口語中容易變成「出んかった」
進擊巨人?
好像是ピクシス司令講話。意思就是出なかった,你們已經明白了吧。這不是某個地方的方言,應該是老人腔。
日本人對方言有幻想,曰,ヤクザ都講廣島方言,關西地方的居民講話都像搞笑藝人一樣。。。事實不是這樣,因為日本曾經流行過廣島黑幫戰爭為主題的電影,所以日本人腦海里的ヤクザ都講廣島方言,其實東京的流氓當然講東京話,不會講廣島話,其他地方也是一樣。關西地區有種種方言,微妙的差異對本地人來說很重要,聽本地人說,電視節目中的大阪話是誇張的,其他地方的人模仿這些口吻的話,感覺非常噁心云云。
其實日本漫畫家都不了解方言,還有一種偏見,老人角色講話有的像日本西方地區的方言,時代劇的話,武士講話都是?ござる這種口吻,其實當時日本武士不會這樣講話。估計因為老人比較保存本地方言的特色,所以有了這種偏見。沒科學根據。日語跟其他語言相比?だ?です等風格各異,敬體與蠻橫的口吻以外還有很多種類。可以強調出身地與社會階級、職業、文化水平等個人背景,好像中國方言也有這種語言現象吧。
由於口吻的差異強調個性是日本漫畫界的一種常用方法。如果是出自有錢家庭的大小姐的話,?ですわ等風格,ex)あなたとデートしてあげても良くってよ?(好噁心,我想打她)
其實動漫中的方言角色並不地道的,聲優不是本地人。我作為一個廣島人對此很有意見。其實漫畫家一般文化水平不怎麼樣,往往會有偏見。這種假方言現象,日語叫方言コスプレ。就是其他地方的人故意模仿別人方言,開玩笑的意思。
不好意思這樣說,個人覺得進擊巨人的作家非常笨,並沒有文化。我看日語原版時每次發現語法錯誤,表達有毛病,感覺好像沒讀過書的年輕人口吻,或者是日本輕小說的broken Japanese一樣的水平。估計中文翻譯版已經通過了優秀的翻譯人員拚命修改,所以應該沒問題吧。。。
我提醒你們,不要參考進擊巨人原版的日語。
這個好像是新方言的一種。等同「出なかった」。
詳細請見新方言 - Wikipedia
推薦閱讀:
※待って和待ってて在含義上有何微妙差異?
※日語的6種活用形與「性數格、時態體」這個框架有何關係?或者,活用形對應英語的什麼?
※「まで」和「までに」的區別?
※「気にする」與「気になる」的具體使用區別有哪些?
※日語中如何表達第二第三人稱的意志?