日語中如果女生用了男生用語會怎麼樣?
背單詞中,發現「ない」讀成「ね」更順口,「さい」讀成「せ」更順口,比如「とんでもない」和「面倒臭い」,分別讀成「とんでもね」和「面倒くせ」,感覺會更順口,就像火影里奈良鹿丸的發音,我知道這是男生的讀法,但如果女生也這樣讀會怎麼樣呢?在日本人看來,會被認為很奇怪,還是無所謂?
補充:最近看齊木楠雄的災難,照橋心美被同班男生誤認為喜歡燃堂,脫口而出:そちじゃねえよ!完美美少女的形象瞬間崩壞了,哈哈哈哈
有很多女生這麼說話的。但一般都是學習不好,不良少女的那種。
也有一些很活潑,像男人的女生會這麼說。
但我覺得有素養的女生一般不會這麼說。
用的語言會決定別人眼裡你是什麼樣的人。
中文也是一樣吧。
有很多男人一開口就說髒話。
但男人嘛,很多人不會在乎。無所謂。
但如果一個女孩子男人那樣說髒話呢?
周圍怎麼想?
一樣的吧。
*補充一個
看大家的評論,中文是好像可以使用男性用語。
這樣的話,日語跟中文是不一樣的。日本是可以說「不可以用」
小時候不懂的孩子,可以用。長大了一般沒有人用男性用語。
會給人的感覺不好。
動漫是特殊的。每個角色要明確特點。所以動漫的語氣有時候是跟現實不太一樣。
補充二
不是とんでもね、而是とんでもねえ。
めんどくせぇ可以最後不拉長めんどくせ也可以。
補充三
amp;amp;quot;言葉遣いの汚い女性amp;amp;quot;9割が「ナシ!」 - エキサイトニュース
在這裡寫著,
在日本90%的人覺得女性不應該使用「汚い言葉遣い(這指的是一些男性用語和髒話,這兩個都屬於)」
這統計中,也有不少日本人認為「男女是沒有關係」都不應該使用「汚い言葉遣い」。
也有人說,使用一點的話覺得好交朋友。但從統計來看,還是女性不應該使用「汚い言葉遣い」。
那什麼樣的程度會屬於「汚い言葉遣い」呢?這個界限是因人而異。
比如「ご飯(はん)ーめし」
這種程度的話,有不少人認為男人的說沒問題,但女人說的話有違和感。
朋友之間用語太正式也是不太好,太隨意也是不太好,要看場合,要看對方。
代表日本文化的一句話「親しき中にも禮儀あり: 親密也要有禮有節。 」
這個是通過跟日本人實際溝通,需要摸索的。
這種用法不是男子用語,也不是髒話,而是東京方言,或者叫首都圈方言,有的語言學者定義為「江戸っ子形」
一般在很隨意、放鬆的語境下使用
具體來講就是以い結尾的形容詞,前面是あ段、お段時一起變成え段,前面是う段時一起變成い段,連成一個長音
比如題主列的ないーーねえ、めんどうくさいーーめんどうくせえ、とんでもないーーとんでもねえ
還有強いーーつええ、怖いーーこええ
還有眠いーーねみい、ずるいーーずりい等等
女性同樣也可以用,只不過對不熟的人還是老老實實講標準語比較好
其實也不會怎樣
漢子不漢子關鍵看語氣…會覺得你酷酷噠(? ̄? ??  ̄??)
不會怎麼樣,不過和老師和前輩說話的時候會注意一點,會顯得有禮貌
如果是日本女生這樣說話、或者是對方以為這麼說話的人是日本人的時候,大概會覺得這個人很沒有教養吧。以及對上級和不熟的人,不論自己是不是外國人,不論性別,都是不能這麼說的,因為很失禮。最後,如果跟同學朋友什麼的,對方知道自己是外國人的話,其實說了也就說了,他們會體諒外國人的,但是不建議當作日常用語。我跟人開玩笑說過「じゃねえよ」「しろう」之類的,反正會被笑,對方的感覺大概是和我們聽到一個外國妹子說「老子blabla」差不多吧……妹子的話還是好好說日語比較好吧
之前打工的時候,一起上班的中國女生說了一句ああ腹減った。日本姐姐們都笑了,然後指正她,說要說お腹すいた。
感覺他們知道你是中國人,並不會有太奇怪的反應。又或者說因為是熟人吧。估計在陌生人面前說他們會覺得這個人很豪放??有點怪怪的。。。
在不太熟悉的人眼裡總歸是不太禮貌的行為,畢竟在日本人眼裡女性就該有女性的樣子,這裡也不是中國,中國現在性別意識可以說是比較模糊了,日本雖說也有女漢子,但是用詞也不會這麼粗魯,至少對外一般不會,只在親近的人面前。
如果是在親友面前,哪怕是日本友人面前,大家也不會覺得有什麼,頂多是吐槽一下。
因為我經常看番,聽BL抓馬,也是很被男性用詞影響……還會冒出男性自稱……不過還好我性格比較外向,有時候打工同事聽到也都習慣了,有個關係很好的日本男性朋友還會覺得這樣很真實可愛……
你說的這個和性別的關係真的不大…百合子都這麼說過的
樓主如果只是想學日語來玩的話,其實這樣也不錯,我自己也是在推特上和好友間基本都是用的男性用語。
但生活在日本,必須要卑謙禮貌。
於是我在日本時,和教授和所有實驗室里的人用禮貌體。有同輩的日本人因此覺得我很不容易親近,但其實我只是懶得換了,反正我也沒打算一直在日本。
我也打過工,服務生,講師,發傳單,那就是另一種日語了。
總而言之,真的生活在日本,人際關係很重要,說話都是要考慮上下級的。我打工店裡的店長聽我抱怨說日語為什麼還要考慮上下級好煩哦其他語言根本沒這種東西,店長一臉驚訝說居然有語言不用考慮上下級?!
對,這就是日本。
其實我很想用「僕」試試講一下。
在日本旅行時,忘記買什麼東西了,結賬時一急之下脫口而出一個ぼく…反應過來後趕緊拉著我媽快速離開
不是太好,類似聽中國女生說wocao,tmd sb之類的感覺吧
說一個小故事以前受動畫荼毒太深吶,開口閉口都是あたし到了大學把外教笑的前仰後合
常常聽到小姑娘說メシ食いてー之類的,不會覺得你酷,只是覺得家教不好,是ギャル
在私底下和關係不錯的人說話怎麼說都沒關係,不熟的人用敬體,尊長用敬語。想在日本有朋友最好不要違背後面兩點。
你周圍女生就沒有說話帶 卧槽 的嗎?
這都是跟熟人說的。
跟一般陌生人啊同事啊老師建議還是好好說話。用標準形式。否則很沒禮貌。這就要看你想在什麼樣的圈子裡設立一個什麼樣的形象了。 ねぇ、ぜ、ぞ等詞尾女孩子來說,真的會給聽話人一個印象,往好聽了說叫不拘小節,往難聽了說叫沒有素養。 如果一個豪放的,很男孩子氣的女生的話,跟自己親昵的朋友圈內這麼用可以,可是在課堂等公眾場合一定要注意不用。 日本人真的,尤其是越年長的人越傾向於憑一個人的說話方式給人打分。在與日本人的人際交往中一定要重視起來。
這個表明了你的性格,很明顯,我跟兩個日本妹子吃飯的時候,一個就是比較文靜的,一個比較活潑的就是會說男性用語
題主提到的那種簡略說法與其說是男生用語,倒不如說是豪放型、叛逆型用語
給人的感覺就是根本不在乎標準的發音是什麼樣,怎麼順嘴怎麼來
所以女孩子用的話是這樣
首先正式場合要絕對避免,否則會顯得很不靠譜
如果本人就是豪放不拘小節的類型,那還算合適
除此以外,不管軟妹、御姐還是人妻(霧),這麼說話都會顯得非常擰巴,所以還是標準一點好
另外日本人正常說話的風格和動漫差很多的,日劇就比較接近了
所以真要找影視作品學的話還是建議學日劇里的說法
語病啊(?_?)
不要騷操作_(:з」∠)_
推薦閱讀:
※心疼霓虹金!想要看萌翻的熊貓只能靠抽籤……
※這才是『刺身』的正確打開方式
※偷個懶,直接上圖了~~日本考察分享之【精裝版】
※8個日本人,人均42歲,3人超50歲最老78,英語學習1年半進步震驚世界,方法原來是……