《你的名字》一個片段裡面わたし的用法求解?
日語小白一個,剛開始學習,正好有學到わたし是第一人稱。《你的名字》裡面有一個片段,三葉和瀧互換身體後,和他的朋友在籃球場聊天吃東西,三葉說了幾個「我」,都被瀧的朋友用奇怪的眼神看著,其中一個「我」就是わたし,為什麼瀧的朋友會覺得奇怪?
謝邀他先說的是「わたし」,妹子都是這麼自己稱呼自己的~
然後改口「わたくし」,因為畢竟內心是妹子,不知不覺就用了~
再然後是「ぼく」再次受到鄙視以後終於說了個「おれ」。小夥伴終於點頭!作為電影的笑點之一起到了很好的效果前兩者是妹子常用的自稱說法(見以下的1和2)。
所以兩給小夥伴聽了很吃驚。後兩者是男性常用的自稱說法(見以下的4和5)。「ぼく」的話比較謙虛,和小夥伴這樣說話不行。所以他改口稱「おれ」。其他的見下文。僅作為擴充知識用哈~,確實很多是不常用的。作者:宋悅平鏈接:知乎專欄來源:知乎著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。日語中「我」有多少說法?1、私(わたし/watashi)
日本人用得最多的一人稱。「わたくし」的謙遜說法。男女老少都用,禮貌用語。特別公開場合男的用這個就很禮貌,用「わたくし」就更禮貌了。女性更比男性常用。
2、私(わたくし/watakushi)
「私」的自謙、鄭重語,對年齡比自己大,地位比自己高的時候使用。公開鄭重場合用這個最禮貌。特別是皇族公開演說必須用這個,因為皇族在面向國民的時候需要用自謙的語氣說話。
3、自分(じぶん/zibun)
體育協會那些男生多用。相撲力士和棒球選手常用。刑事日劇『西部警察』裡面渡哲也演的主人公大門圭介使用這個很有名で、一時期成為了流行語。
在文章裡面也常用語一人稱,這種時候女的也有用的。但是在正式的文書和商務文書禁用。
4、僕(ぼく/boku)
男性在私下場合對同輩或長輩常用,在較正式的場合也有用的,給人親近、隨和的感覺是一種自謙語。就像字面上說的「請把我作為僕人召喚」的感覺,這種時候女性可以用「妾(ショウ)」。
5、俺(おれ/ore)
一般只能男的私下場合用,只能對同輩或者晚輩使用。因為是俗語,所以公開場合不用。用在路飛身上再好不過。
6、儂、私(わし/washi)
在普通話里的話是虛擬世界的老的男性和武士一類的愛用語。愛知等西日本的方言裡面年輕男性和小孩子也用。老練的動物的自稱也經常用這個,還有絕地武士的老師也用這個自稱哦~這個詞一用馬上秒變大叔。
近年受媒體、動漫的影響,年輕人也有很多在用的了。「わたし」的「た」省略掉,也有會說「わっし」的女性。
7、あたし(atashi)
わたし的隨意、親昵說法。這個詞曾經是東京的手藝人和商人男女共用的辭彙,現代基本上成了女性用語。不過落語家(說相聲的人)也會用。
あたし的裝逼說法,一般生活中聽不到這種說法,但是落語家(相當於中國的單口相聲)會說。
9、アテクシ(atekushi)
あたくし的網路用語,在網路上留言什麼的時候想裝腔作勢那種感覺說話的時候可以用,『但是現實生活中用幾乎聽不到這種說法。
10、あたい(atai)
あたし的更俗(土)的說法,主要是比較輕浮的紅塵女子使用。現在一般沒人用了,在創作界時不時會看到,以前也作為鹿兒島方言說過。中島美雪曾這麼稱呼過自己(但我也不知道是不是因為輕佻哈!)
順便傳一張這個圖,懂日語和日本文化的人應該知道這個的梗。11、わい、わて、あて(wai、wate、ate)近代末期日本近畿地方的一人稱。「わい」就是「わし」,「わて」是「わたい」的俗語。「わい」是男性用語。「あて」比「わて」還要更土,在京都曾經不管男女老少都用過。近畿周邊也有人用,北邊的青森下北地方倒是不管男女都在用喲。
這個實在有點2,找不到圖。。。
12、わだす、あだす、わす(wadasu、adasu、wasu)
「わたし」「あたし」「わし」的東北俗語。原本在「わたし」這種說法還沒成為地域共同語的時候一般會說「わだす」。
13、うち(uchi)關西人常用,特別是妹子常用,表示「我」的意思。
14、己等(おいら/oira)是おれら的音變。現代通常是男性用語,語感略比おれ俗。比較逗逼地說自己的時候常用。
15、俺ら(おら/ora)
同おれ和おいら。主要是日本關東以北使用,現代的在一些電影或文學作品裡面用,比如蠟筆小新和七龍珠的孫悟空都是用的這個。
16、こちら(kochira)
強調說話者自身或自身一方的情況時使用。一般用於介紹的時候使用。
17、俺様(おれさま/oresama)
這個大家應該經常聽到,即「老子」。
18、我輩、吾輩、我が輩、吾が輩(わがはい/wagahai)
擺架子,尊大自己的時候使用,比如夏目漱石最出名的小說之一「吾輩は貓である」,《我是貓》,大家有興趣可以了解一下。
19、某(それがし/soregashi)
古語,有尊大語氣。中世紀以後的用法,開始是表示謙虛,後來便演化為尊大的意思,一般男的使用,日本戰國時代常被使用。
20、朕(チン/chin)這個就不用多說了吧,以前中國古代皇上的用語,日本天皇在[詔勅],也就是聖旨裡面會用,公文書裡面也用,但是戰國以後開始慢慢變沒了,現在都用上面提到的「わたくし」了。自從二戰以後天皇發表[人間宣言],宣布自己也是血肉之軀的人類以後他們的用語就從尊大的「朕」,轉為國民服務對象的「鄙人」了。
21、麻呂?麿(まろ/maro)
古代日本作為男性名字使用,比如柿本人麻呂、坂上田村麻呂,在平安時代以後開始作為第一人稱使用。男女老少都用,現在的話主要是在創作方面的公家語言會用。吉川幸次郎在翻譯《水滸傳》的時候就把朝廷高官的第一人稱用這個來翻譯。
順便送大家幾個表情斗圖用,不懂意思的歡迎私信問我。22、あ(a)
奈良時代以前到平安時代曾作為第一人稱使用。
這個實在不好找圖。。。
23、我?吾(われ?わ/ware、wa)
有點像「わたくし」、「わたし」,比如日本文部省有「われは海の子」的說法。現在在一般生活中用得不多。
這個還有個意思是「汝」「你」的意思,類似「おまえ」,一般用在比自己地位低的人身上。之前在方言,特別是關西地區的黑社會電影裡面用得多,後來因為國家和媒體要「去除不良」,也就是凈化語言,所以現實生活中沒有怎麼被用。
現在一般在一些慣用語成語裡面用,比如這句「我思う故に我在り」,意思大家應該一看就懂了,這裡面的「我」就讀作「われ」。
大家平時聽到的應該是「われわれ」,「我們」的意思,一般用在喊口號啊,呼籲的時候使用。
24、非才?不才?不佞(ひさい?ふさい?ふねい/hisai、husai、hunei)
貶低自己才能的時候使用,和中文一樣的感覺,一般男的用。
25、あっし(asshi)
比わたし俗。曾是庶民等手藝人的用語。現在用的話給人以洒脫、豪俠的感覺。
26、あちき(achiki)日本很多地方的「遊女」,妓女一類的人的隱語。有時候也用「あっし」。也有用「あちし」的,但是這個現在只在杜撰的時代劇作品裡面用了。
27、わっち(wachi)
是わたし的音變,比わたし俗,也可以說成「あっし」或「あちき」。曾是曾是庶民等手藝人的用語。用於妹子則為賣萌用,比如我們的小狼~
現在一般不用了,但是在日本美濃方言中還是不問男女老少都在用。岐阜市廣播局有個節目叫做「FMわっち」,即是這樣命名來的。
28、妾(わらわ/warawa)
由「童(わらわ)來的,在中世紀的時候,也就是中國的古近代時候從中國傳過去的讀法。女性更自謙的說法,和我們的「妾」「妾身」是一樣的,只是在日語里經常會寫作「妾」,讀作「わらわ」,現在現實生活中一般不用了,但是動漫,大家懂的。
29、拙者(せっしゃ/sesshya)
古時候的武士多用,用於自謙,比如劍心。但有些語境也為尊大態度時使用。
30、身共(みども/midomo)
文語。過去武士階層中同輩之間或在晚輩面前使用。語氣鄭重。
31、こちとら(kochitora)
同おれ和おいら。較俗,有尊大語氣,用在男神身上合適得很哇!~
其他說法(因為用得太少先不討論):
余?予(よ)
吾人(ごじん)
おい、おいどん
うら
わ、わー
チナーグチ
ぼくちゃん、ぼくちん
おれっち
おりゃあ、ぼかぁ、わたしゃ、あたしゃ、わしゃあ、おらぁ
ミー
商務文書中的「我」的說法:
小職(しょうしょく/syosyoku)、當方(とうほう/toho)
說話者本人或者是代替所屬的團體的時候用,比較正式的用法。
小生(しょうせい/syosei)
書信用語。男性自謙用語,有時候也稱作、愚生(ぐせい)、迂(うせい)。
說職業的時候的「我」的說法
本官(ほんかん/honkan)
警察、士官、裁判長、事務官等等的自稱。更謙虛時候用小官(しょうかん)。
本職(ほんしょく/honsyoku)律師、司法書士等一類人的自稱。
愚僧(ぐそう/guzo)、拙僧、愚禿(ぐとく/gotoku)
來源:https://zhuanlan.zhihu.com/p/21329978?refer=cdteikyo
姊妹篇:
日語中「你」有多少種說法?https://zhuanlan.zhihu.com/p/21329953?refer=cdteikyo
日語中「他/她」有多少種說法?https://zhuanlan.zhihu.com/p/21327455?refer=cdteikyo
感謝大家關注,已經補充、修改成更好的內容了,如有不妥的地方,請提出,謝謝!(^?^)ノ
這是日語中男性和女性自稱的不同。
日語是以男性為主的語言。我的看法是,女性用語是從日語中選擇出來的相對禮貌的部分。日語也是對內外親疏十分敏感的語言。對外人、對關係不親密的人,需要使用比較禮貌的語氣;對親朋好友、家人等親密的人,依關係親密程度逐級使用不經禮貌修飾的語氣。對外人不用敬體,會讓人感覺被冒犯;對親密的友人家人用敬體,會讓人感覺被故意疏遠。由於女性總是使用相對禮貌的部分,而男性還可以使用相對粗魯的部分,則在語氣的使用上對男性的使用變化要求就更高了。上下關係也是日語的一部分,下級要對上級使用相對尊敬禮貌的語氣。但通常以內外關係為主決定對話語氣。除非上下關係相差太遠,比如公司的社長和一個平時不怎麼能見面的普通職員、家族中德高望重的長輩和一個平時不怎麼能見面的晚輩。對於自稱「我」,普遍的用法是「わたし」 「ぼく」 「おれ」
「わたし」是正式場合的禮貌的自稱用法。一旦使用,則在對話雙方劃分了內和外,自己是內,對方則是外。對於男性來說,出了家門對外的場合都可以用,比如在公司中的工作時間、學校中的上課時間、路上和陌生人對話。對比中文,比較像自稱「本人」,可以想像面試時做個人介紹用「本人」的感覺。「わたくし」是專用在上下對話的自稱,是 わたし 的自謙語。一旦使用,不僅劃分了內外,也劃分了上下關係。一般使用於一定要突出上下關係的場合,比如和職位比自己高N級的領導對話;或者使用於需要自謙的場合,比如公開演講。除此以外,身份地位明顯尊貴的人也使用 わたくし 以表示自己親民的態度,比如王室成員。有點像中文的「在下」。「ぼく」是私下場合的稍帶自謙的自稱。使用時,對話雙方被說話方認為都是內,關係比較親密。對於男性來說,和朋友同事的私下交流的時候使用,和年齡相差不大的長輩的私下談話也可以使用。然而由於其稍帶自謙的意味,會讓人有些貴族氣的感覺。「おれ」是私下場合的比較直接的自稱。使用時,對話雙方被說話方認為都是內,關係十分親密。對於男性來說,和家人朋友同事的私下交流的時候都可以使用。對於日本女性,自稱時通常只有「わたし」,「あたし」則是一種語氣偏可愛的變形。需要自謙時也可以用「わたくし」。而 「ぼく」 「おれ」 一般被認為是女性不能使用的。我個人的看法是,日語中對女性的禮貌用語要求更嚴格,即使是和家人的談話,也不能使用過於直接的語氣。這也使得女性無論與多麼親密的人說話時,總是有一種內外之分存在的感覺。私 わたし 比較禮貌,男女都能用,對陌生人的話會講這個,面試啥的講這個就好。私 わたくし 比上面那個禮貌很多,晚輩對長輩,上級對下級,非常非常鄭重。僕 ぼく 年輕男子用於稍微正式的場合,也算禮貌。「對平輩或長輩講,對比自己年紀小的講會很尷尬」這一點評論區有朋友指出有地區差異,具體的可以自己觀察身邊的人怎麼說。俺 おれ 熟悉的同輩會講這個,因為不需要講禮貌嘛,男性用語,相當於「我」的俗稱。私 あたし 這個好像沒講,但我提一嘴吧,這個和上面兩個漢字一樣讀音不一樣,是女性用語,相當於「倫家」,男的用這個會很娘炮。
「我」的用法前面幾位解釋的很好了,人稱突然的改變帶來基友的不適應罷了。感覺這次國語字幕翻譯的還算好,能大概體會出四個我的不同,可憐我十月份看的槍版全部譯成了「我」…無奈的發了條朋友圈給同學們逗笑。好啦,誇完「我」的翻譯啦,可我還是想借坑吐槽一下結び(むすび)的翻譯…看了半個小時我就跟英語系的女朋友說這次的漢譯還不錯,產靈一出來瞬間打了我臉…姑娘一臉懵逼的問我產靈是個啥玩意,我說我特喵的也不知道啊啊啊啊啊啊譯成什麼不好…按照我的學渣水平,就算譯成紐帶都比產靈好吧,貫穿主線的這麼個線索譯得中國人看不懂日本人也看不懂真的好嗎…因為我看得比較早,剛看完就bing了一下,發現全是產靈丸的相關信息,但當晚關於產靈是啥的搜索就炸了,藥丸啊藥丸啊…
其他答主說的都有些太學術了
自稱這個還是要結合日常生活
首先現在絕大多數日本的年輕男性用的都是おれ
只有在關西還有一部分人用ぼく女生的話わたし あたし都有,有時候說話說得快也分辨不出
在聊天軟體里,自稱就更隨意了
來關係之後不少妹子也使用おいら わい三葉作為地方少女,就算意識到改用男性自稱第一反應也是ぼく這樣解釋就很自然了因為日本的男孩子可以有多種自稱選擇,普通的話可以是私、僕、俺,這三種。三葉不知道瀧平時用哪種自稱,所以先說了最普通的私、然後基友們表示不習慣,三葉連忙改口用更文雅而孩子氣的僕,基友們就更奇怪了w所以三葉就換成了俺,基友們聽到平時的自稱才不起疑問。m(_ _)m
日語里第一人稱「我」有很多種說法。
男女通用「わたし」
女性專用「あたし」
相當於女孩子自稱「人家」。わたし說快了就成了あたし。謙稱「わたくし」
相當於漢語里「鄙人」、「在下」。男性日常多用「ぼく」。
這個是男性自稱比較多的。自稱ぼく的女性也有,常見於ヤンキー,也就是國內所說的太妹。男性稍微粗魯一點用「おれ」。
男性之間的對話自稱多用おれ。男生之間開玩笑說話經常用這個。「タメ口」的感覺。所以三葉換到瀧的身體里,不自覺保留了女生的說話習慣用了わたし,所以朋友們才一臉驚訝。不過據我家男神說,對比較親密的人才用おれ。比如老婆什麼的。所以這裡可以看出,おれ在日語里的用法有兩個極端,一個是和親密的人才用,另一個是快要打起來吵起來時候用。老人家用「わし」
在電影里三葉奶奶自稱就是わし。有點「老夫」的意思。反正就是那種長者范,請大家自行腦補。「おれさま」俺様
差不多是漢語里的「本少爺/本大爺/本王」剩下好像還有「妾」等,待補充「あたし」女生用,「人家」「わたし」男女通用,「我」「わたくし」正式場合,「本人」「ぼく」男生用,自謙語,「在下」「おれ」男生用,粗魯的,「老子」」
為什麼要把一個簡單的笑點解釋得一股知乎范兒。わたし?妹子和大伙兒不熟,內心小妹兒;わたくし?以為用得不夠尊敬,對東京的前輩們要謙虛點兒?內心還是鄉下小妹兒;ぼく?文藝正經男孩兒應該是這麼自稱的吧?內心文靜男孩兒;おれ?原來這貨的人設就是個狂野男啊。。妹子也是無聲吐槽這穿越的是什麼狗血人設,一臉崩潰。
我覺得女性瀧說的是萌妹專用的atashi(あたし,有點女孩說「人家」的感覺)而不是watashi (わたし),我聽了兩遍應該沒聽錯。
作為一個電影院二刷的人,我表示我依次聽到的是「あたし」,「わたくし」,「ぼく」,「おれ」。雖然網上的盜版資源中英字幕第一個是「わたし」,但我堅持認為是「あたし」……很怨念國內引進的字幕只有中字……第一個的字幕是「人家」,我覺得「わたし」不會有這麼娘的效果,但是如果是男性用「あたし」那就是這麼娘的感覺了= =。另外,在影片30:06處,三葉和瀧在意識到身體互換之後在日記上分別約定不能做的事,其中有「女言葉NG!」。----------------------------------1.8update-----------------------------今天拿到了天聞角川的書……是「わたし」……
簡單來說,watashi近似於「人家」,ore近似於「老子你和好基友說話應該會選擇用後者吧
大家都說得很好 主要是男主平時在朋友面前應該是以俺(おれ)自稱,突然變成わたし就反差了
男的用わたし,女的用あたし(因為可愛)如果一個男的自稱用了あたし那他多半是個變態比如↓
大概就像是「在下」「本人」「老子」這樣的遞進一樣。
個人覺得這幾種稱呼都可以 可能瀧在基友之間沒用過前幾種 讓你他們感覺有點奇怪罷了
わたし這詞是男女通用,但女性用的比男性多,男性在私底下朋友間用,會顯得有點娘,但正式場合用就沒這問題。
推薦閱讀:
※學習日語聽力難搞定?記住這六大關鍵詞, 聽力就變得簡單多了
※你以為你看懂こそあ了?天真!(下)
※日語中的「打包員」:と
※榣木:【誤區】學日語真是笑著進去哭著出來?