《你的名字》一個片段裡面わたし的用法求解?

日語小白一個,剛開始學習,正好有學到わたし是第一人稱。《你的名字》裡面有一個片段,三葉和瀧互換身體後,和他的朋友在籃球場聊天吃東西,三葉說了幾個「我」,都被瀧的朋友用奇怪的眼神看著,其中一個「我」就是わたし,為什麼瀧的朋友會覺得奇怪?


謝邀

他先說的是「わたし」,妹子都是這麼自己稱呼自己的~

然後改口「わたくし」,因為畢竟內心是妹子,不知不覺就用了~

再然後是「ぼく」

再次受到鄙視以後終於說了個「おれ」。小夥伴終於點頭!

作為電影的笑點之一起到了很好的效果

前兩者是妹子常用的自稱說法(見以下的1和2)。

所以兩給小夥伴聽了很吃驚。

後兩者是男性常用的自稱說法(見以下的4和5)。

「ぼく」的話比較謙虛,和小夥伴這樣說話不行。所以他改口稱「おれ」。

其他的見下文。僅作為擴充知識用哈~,確實很多是不常用的。

作者:宋悅平

鏈接:知乎專欄

來源:知乎

著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。

日語中「我」有多少說法?

1、私(わたし/watashi)

日本人用得最多的一人稱。「わたくし」的謙遜說法。男女老少都用,禮貌用語。特別公開場合男的用這個就很禮貌,用「わたくし」就更禮貌了。女性更比男性常用。

2、私(わたくし/watakushi)

「私」的自謙、鄭重語,對年齡比自己大,地位比自己高的時候使用。公開鄭重場合用這個最禮貌。特別是皇族公開演說必須用這個,因為皇族在面向國民的時候需要用自謙的語氣說話。

3、自分(じぶん/zibun)

體育協會那些男生多用。相撲力士和棒球選手常用。刑事日劇『西部警察』裡面渡哲也演的主人公大門圭介使用這個很有名で、一時期成為了流行語。

在文章裡面也常用語一人稱,這種時候女的也有用的。但是在正式的文書和商務文書禁用。

4、僕(ぼく/boku)

男性在私下場合對同輩或長輩常用,在較正式的場合也有用的,給人親近、隨和的感覺是一種自謙語。就像字面上說的「請把我作為僕人召喚」的感覺,這種時候女性可以用「妾(ショウ)」。

5、俺(おれ/ore)

一般只能男的私下場合用,只能對同輩或者晚輩使用。因為是俗語,所以公開場合不用。用在路飛身上再好不過。

6、儂、私(わし/washi)

在普通話里的話是虛擬世界的老的男性和武士一類的愛用語。愛知等西日本的方言裡面年輕男性和小孩子也用。老練的動物的自稱也經常用這個,還有絕地武士的老師也用這個自稱哦~這個詞一用馬上秒變大叔。

近年受媒體、動漫的影響,年輕人也有很多在用的了。「わたし」的「た」省略掉,也有會說「わっし」的女性。

7、あたし(atashi)

わたし的隨意、親昵說法。這個詞曾經是東京的手藝人和商人男女共用的辭彙,現代基本上成了女性用語。不過落語家說相聲的人)也會用。

8、あたくし(atakushi)

あたし的裝逼說法,一般生活中聽不到這種說法,但是落語家(相當於中國的單口相聲)會說。

9、アテクシ(atekushi)

あたくし的網路用語,在網路上留言什麼的時候想裝腔作勢那種感覺說話的時候可以用,『但是現實生活中用幾乎聽不到這種說法。

10、あたい(atai)

あたし的更俗(土)的說法,主要是比較輕浮的紅塵女子使用。現在一般沒人用了,在創作界時不時會看到,以前也作為鹿兒島方言說過。中島美雪曾這麼稱呼過自己(但我也不知道是不是因為輕佻哈!)

順便傳一張這個圖,懂日語和日本文化的人應該知道這個的梗。

11、わい、わて、あて(wai、wate、ate)

近代末期日本近畿地方的一人稱。「わい」就是「わし」,「わて」是「わたい」的俗語。「わい」是男性用語。「あて」比「わて」還要更土,在京都曾經不管男女老少都用過。近畿周邊也有人用,北邊的青森下北地方倒是不管男女都在用喲。

這個實在有點2,找不到圖。。。

12、わだす、あだす、わす(wadasu、adasu、wasu)

「わたし」「あたし」「わし」的東北俗語。原本在「わたし」這種說法還沒成為地域共同語的時候一般會說「わだす」。

13、うち(uchi)

關西人常用,特別是妹子常用,表示「我」的意思。

14、己等(おいら/oira)

是おれら的音變。現代通常是男性用語,語感略比おれ俗。比較逗逼地說自己的時候常用。

15、俺ら(おら/ora)

同おれ和おいら。主要是日本關東以北使用,現代的在一些電影或文學作品裡面用,比如蠟筆小新和七龍珠的孫悟空都是用的這個。

16、こちら(kochira)

強調說話者自身或自身一方的情況時使用。一般用於介紹的時候使用。

17、俺様(おれさま/oresama)

這個大家應該經常聽到,即「老子」。

18、我輩、吾輩、我が輩、吾が輩(わがはい/wagahai)

擺架子,尊大自己的時候使用,比如夏目漱石最出名的小說之一「吾輩は貓である」,《我是貓》,大家有興趣可以了解一下。

19、某(それがし/soregashi)

古語,有尊大語氣。中世紀以後的用法,開始是表示謙虛,後來便演化為尊大的意思,一般男的使用,日本戰國時代常被使用。

20、朕(チン/chin)

這個就不用多說了吧,以前中國古代皇上的用語,日本天皇在[詔勅],也就是聖旨裡面會用,公文書裡面也用,但是戰國以後開始慢慢變沒了,現在都用上面提到的「わたくし」了。自從二戰以後天皇發表[人間宣言],宣布自己也是血肉之軀的人類以後他們的用語就從尊大的「朕」,轉為國民服務對象的「鄙人」了。

21、麻呂?麿(まろ/maro)

古代日本作為男性名字使用,比如柿本人麻呂、坂上田村麻呂,在平安時代以後開始作為第一人稱使用。男女老少都用,現在的話主要是在創作方面的公家語言會用。吉川幸次郎在翻譯《水滸傳》的時候就把朝廷高官的第一人稱用這個來翻譯。

順便送大家幾個表情斗圖用,不懂意思的歡迎私信問我。

22、あ(a)

奈良時代以前到平安時代曾作為第一人稱使用。

這個實在不好找圖。。。

23、我?吾(われ?わ/ware、wa)

有點像「わたくし」、「わたし」,比如日本文部省有「われは海の子」的說法。現在在一般生活中用得不多。

這個還有個意思是「汝」「你」的意思,類似「おまえ」,一般用在比自己地位低的人身上。之前在方言,特別是關西地區的黑社會電影裡面用得多,後來因為國家和媒體要「去除不良」,也就是凈化語言,所以現實生活中沒有怎麼被用。

現在一般在一些慣用語成語裡面用,比如這句「我思う故に我在り」,意思大家應該一看就懂了,這裡面的「我」就讀作「われ」。

大家平時聽到的應該是「われわれ」,「我們」的意思,一般用在喊口號啊,呼籲的時候使用。

24、非才?不才?不佞(ひさい?ふさい?ふねい/hisai、husai、hunei)

貶低自己才能的時候使用,和中文一樣的感覺,一般男的用。

25、あっし(asshi)

比わたし俗。曾是庶民等手藝人的用語。現在用的話給人以洒脫、豪俠的感覺。

26、あちき(achiki)

日本很多地方的「遊女」,妓女一類的人的隱語。有時候也用「あっし」。也有用「あちし」的,但是這個現在只在杜撰的時代劇作品裡面用了。

27、わっち(wachi)

是わたし的音變,比わたし俗,也可以說成「あっし」或「あちき」。曾是曾是庶民等手藝人的用語。用於妹子則為賣萌用,比如我們的小狼~

現在一般不用了,但是在日本美濃方言中還是不問男女老少都在用。岐阜市廣播局有個節目叫做「FMわっち」,即是這樣命名來的。

28、妾(わらわ/warawa)

由「童(わらわ)來的,在中世紀的時候,也就是中國的古近代時候從中國傳過去的讀法。女性更自謙的說法,和我們的「妾」「妾身」是一樣的,只是在日語里經常會寫作「妾」,讀作「わらわ」,現在現實生活中一般不用了,但是動漫,大家懂的。

29、拙者(せっしゃ/sesshya)

古時候的武士多用,用於自謙,比如劍心。但有些語境也為尊大態度時使用。

30、身共(みども/midomo)

文語。過去武士階層中同輩之間或在晚輩面前使用。語氣鄭重。

31、こちとら(kochitora)

同おれ和おいら。較俗,有尊大語氣,用在男神身上合適得很哇!~

其他說法(因為用得太少先不討論):

余?予(よ)

吾人(ごじん)

おい、おいどん

うら

わ、わー

チナーグチ

ぼくちゃん、ぼくちん

おれっち

おりゃあ、ぼかぁ、わたしゃ、あたしゃ、わしゃあ、おらぁ

ミー

商務文書中的「我」的說法:

小職(しょうしょく/syosyoku)、當方(とうほう/toho)

說話者本人或者是代替所屬的團體的時候用,比較正式的用法。

小生(しょうせい/syosei)

書信用語。男性自謙用語,有時候也稱作、愚生(ぐせい)、迂(うせい)。

說職業的時候的「我」的說法

本官(ほんかん/honkan)

警察、士官、裁判長、事務官等等的自稱。更謙虛時候用小官(しょうかん)。

本職(ほんしょく/honsyoku)

律師、司法書士等一類人的自稱。

愚僧(ぐそう/guzo)、拙僧、愚禿(ぐとく/gotoku)

來源:https://zhuanlan.zhihu.com/p/21329978?refer=cdteikyo

姊妹篇:

日語中「你」有多少種說法?

https://zhuanlan.zhihu.com/p/21329953?refer=cdteikyo

日語中「他/她」有多少種說法?

https://zhuanlan.zhihu.com/p/21327455?refer=cdteikyo

感謝大家關注,已經補充、修改成更好的內容了,如有不妥的地方,請提出,謝謝!(?^)


這是日語中男性和女性自稱的不同。

日語是以男性為主的語言。我的看法是,女性用語是從日語中選擇出來的相對禮貌的部分。

日語也是對內外親疏十分敏感的語言。對外人、對關係不親密的人,需要使用比較禮貌的語氣;對親朋好友、家人等親密的人,依關係親密程度逐級使用不經禮貌修飾的語氣。對外人不用敬體,會讓人感覺被冒犯;對親密的友人家人用敬體,會讓人感覺被故意疏遠。由於女性總是使用相對禮貌的部分,而男性還可以使用相對粗魯的部分,則在語氣的使用上對男性的使用變化要求就更高了。

上下關係也是日語的一部分,下級要對上級使用相對尊敬禮貌的語氣。但通常以內外關係為主決定對話語氣。除非上下關係相差太遠,比如公司的社長和一個平時不怎麼能見面的普通職員、家族中德高望重的長輩和一個平時不怎麼能見面的晚輩。

對於自稱「我」,普遍的用法是「わたし」 「ぼく」 「おれ」

「わたし」是正式場合的禮貌的自稱用法。一旦使用,則在對話雙方劃分了內和外,自己是內,對方則是外。對於男性來說,出了家門對外的場合都可以用,比如在公司中的工作時間、學校中的上課時間、路上和陌生人對話。對比中文,比較像自稱「本人」,可以想像面試時做個人介紹用「本人」的感覺。

「わたくし」是專用在上下對話的自稱,是 わたし 的自謙語。一旦使用,不僅劃分了內外,也劃分了上下關係。一般使用於一定要突出上下關係的場合,比如和職位比自己高N級的領導對話;或者使用於需要自謙的場合,比如公開演講。除此以外,身份地位明顯尊貴的人也使用 わたくし 以表示自己親民的態度,比如王室成員。有點像中文的「在下」。

「ぼく」是私下場合的稍帶自謙的自稱。使用時,對話雙方被說話方認為都是內,關係比較親密。對於男性來說,和朋友同事的私下交流的時候使用,和年齡相差不大的長輩的私下談話也可以使用。然而由於其稍帶自謙的意味,會讓人有些貴族氣的感覺。

「おれ」是私下場合的比較直接的自稱。使用時,對話雙方被說話方認為都是內,關係十分親密。對於男性來說,和家人朋友同事的私下交流的時候都可以使用。

對於日本女性,自稱時通常只有「わたし」,「あたし」則是一種語氣偏可愛的變形。需要自謙時也可以用「わたくし」。而 「ぼく」 「おれ」 一般被認為是女性不能使用的。

我個人的看法是,日語中對女性的禮貌用語要求更嚴格,即使是和家人的談話,也不能使用過於直接的語氣。這也使得女性無論與多麼親密的人說話時,總是有一種內外之分存在的感覺。


私 わたし 比較禮貌,男女都能用,對陌生人的話會講這個,面試啥的講這個就好。

私 わたくし 比上面那個禮貌很多,晚輩對長輩,上級對下級,非常非常鄭重。

僕 ぼく 年輕男子用於稍微正式的場合,也算禮貌。「對平輩或長輩講,對比自己年紀小的講會很尷尬」這一點評論區有朋友指出有地區差異,具體的可以自己觀察身邊的人怎麼說。

俺 おれ 熟悉的同輩會講這個,因為不需要講禮貌嘛,男性用語,相當於「我」的俗稱。

私 あたし 這個好像沒講,但我提一嘴吧,這個和上面兩個漢字一樣讀音不一樣,是女性用語,相當於「倫家」,男的用這個會很娘炮。


「我」的用法前面幾位解釋的很好了,人稱突然的改變帶來基友的不適應罷了。感覺這次國語字幕翻譯的還算好,能大概體會出四個我的不同,可憐我十月份看的槍版全部譯成了「我」…無奈的發了條朋友圈給同學們逗笑。

好啦,誇完「我」的翻譯啦,可我還是想借坑吐槽一下結び(むすび)的翻譯…看了半個小時我就跟英語系的女朋友說這次的漢譯還不錯,產靈一出來瞬間打了我臉…姑娘一臉懵逼的問我產靈是個啥玩意,我說我特喵的也不知道啊啊啊啊啊啊

譯成什麼不好…按照我的學渣水平,就算譯成紐帶都比產靈好吧,貫穿主線的這麼個線索譯得中國人看不懂日本人也看不懂真的好嗎…因為我看得比較早,剛看完就bing了一下,發現全是產靈丸的相關信息,但當晚關於產靈是啥的搜索就炸了,藥丸啊藥丸啊…


其他答主說的都有些太學術了

自稱這個還是要結合日常生活

首先現在絕大多數日本的年輕男性用的都是おれ

只有在關西還有一部分人用ぼく

女生的話わたし あたし都有,有時候說話說得快也分辨不出

在聊天軟體里,自稱就更隨意了

來關係之後不少妹子也使用おいら わい

三葉作為地方少女,就算意識到改用男性自稱第一反應也是ぼく

這樣解釋就很自然了


因為日本的男孩子可以有多種自稱選擇,

普通的話可以是私、僕、俺,這三種。

三葉不知道瀧平時用哪種自稱,所以先說了最普通的私、然後基友們表示不習慣,三葉連忙改口用更文雅而孩子氣的僕,基友們就更奇怪了w

所以三葉就換成了俺,基友們聽到平時的自稱才不起疑問。m(_ _)m


日語里第一人稱「我」有很多種說法。

男女通用「わたし」

女性專用「あたし」

相當於女孩子自稱「人家」。わたし說快了就成了あたし。

謙稱「わたくし」

相當於漢語里「鄙人」、「在下」。

男性日常多用「ぼく」。

這個是男性自稱比較多的。自稱ぼく的女性也有,常見於ヤンキー,也就是國內所說的太妹。

男性稍微粗魯一點用「おれ」。

男性之間的對話自稱多用おれ。男生之間開玩笑說話經常用這個。「タメ口」的感覺。所以三葉換到瀧的身體里,不自覺保留了女生的說話習慣用了わたし,所以朋友們才一臉驚訝。

不過據我家男神說,對比較親密的人才用おれ。比如老婆什麼的。

所以這裡可以看出,おれ在日語里的用法有兩個極端,一個是和親密的人才用,另一個是快要打起來吵起來時候用。

老人家用「わし」

在電影里三葉奶奶自稱就是わし。有點「老夫」的意思。反正就是那種長者范,請大家自行腦補。

「おれさま」俺様

差不多是漢語里的「本少爺/本大爺/本王」

剩下好像還有「妾」等,待補充


「あたし」女生用,「人家」

「わたし」男女通用,「我」

「わたくし」正式場合,「本人」

「ぼく」男生用,自謙語,「在下」

「おれ」男生用,粗魯的,「老子」」


為什麼要把一個簡單的笑點解釋得一股知乎范兒。わたし?妹子和大伙兒不熟,內心小妹兒;わたくし?以為用得不夠尊敬,對東京的前輩們要謙虛點兒?內心還是鄉下小妹兒;ぼく?文藝正經男孩兒應該是這麼自稱的吧?內心文靜男孩兒;おれ?原來這貨的人設就是個狂野男啊。。妹子也是無聲吐槽這穿越的是什麼狗血人設,一臉崩潰。


我覺得女性瀧說的是萌妹專用的atashi(あたし,有點女孩說「人家」的感覺)而不是watashi (わたし),我聽了兩遍應該沒聽錯。


作為一個電影院二刷的人,我表示我依次聽到的是「あたし」,「わたくし」,「ぼく」,「おれ」。

雖然網上的盜版資源中英字幕第一個是「わたし」,但我堅持認為是「あたし」……

很怨念國內引進的字幕只有中字……第一個的字幕是「人家」,我覺得「わたし」不會有這麼娘的效果,但是如果是男性用「あたし」那就是這麼娘的感覺了= =。

另外,在影片30:06處,三葉和瀧在意識到身體互換之後在日記上分別約定不能做的事,其中有「女言葉NG!」。

----------------------------------1.8update-----------------------------

今天拿到了天聞角川的書……

是「わたし」……


簡單來說,watashi近似於「人家」,ore近似於「老子

你和好基友說話應該會選擇用後者吧


大家都說得很好 主要是男主平時在朋友面前應該是以俺(おれ)自稱,突然變成わたし就反差了


男的用わたし,女的用あたし(因為可愛)

如果一個男的自稱用了あたし那他多半是個變態

比如↓


大概就像是「在下」「本人」「老子」這樣的遞進一樣。


個人覺得這幾種稱呼都可以 可能瀧在基友之間沒用過前幾種 讓你他們感覺有點奇怪罷了


わたし這詞是男女通用,但女性用的比男性多,男性在私底下朋友間用,會顯得有點娘,但正式場合用就沒這問題。


推薦閱讀:

學習日語聽力難搞定?記住這六大關鍵詞, 聽力就變得簡單多了
你以為你看懂こそあ了?天真!(下)
日語中的「打包員」:と
榣木:【誤區】學日語真是笑著進去哭著出來?

TAG:日語 | 日語入門 | 日語學習 | 日語語法 |