super 在法語里,原來是這個意思!

滬江法語君按:super 這個詞常用於表達喜悅和激動之情,但不僅限於此。這個詞從哪兒來的呢?

Peu de mots savent exprimer notre joie. Est-ce alors pour cela que lon a pris pour habitude de se réunir autour du mot ?super? ? Peut-être.

少有辭彙能表達出我們的喜悅之情。正是因為此大家才養成了用「super」的習慣嗎?也許吧。

Cest en tous les cas, selon la légende, ce qui aurait amené Mary Poppins à imaginer son fameux ?Supercalifragilisticexpidélilicieux?, fondé sur le terme ?super?, afin de combler ce manque de vocabulaire émotionnel qui caractérise nos dictionnaires.

據傳,影片《歡樂滿人間》Mary Poppins就是因此受到啟發創作出了著名的「supercalifragilisticexpialidocious」(註:源自電影《歡樂滿人間》Mary Poppins的插曲,兒童用於表示贊同或太長的單詞時的胡言亂語),這個詞源自「super」一詞,為了填補詞典上表達喜悅的形容詞的空缺。

Une origine, qui comme la consonance de son nom lindique, provient du latin. Ainsi que le note Le Petit Robert, le mot super signifie ?au-dessus?, ?sur? et semploie comme un préfixe de renforcement pour marquer la supériorité.

正如其本身暗示的一樣,這個詞源自拉丁語。羅貝爾詞典上解釋super含有「au-dessus」、「sur」的意思,作前綴時常常用於強調優越性。

On parle ainsi de ?supermarché? pour désigner un ?magasin à grande surface?, comme de Superman, pour qualifier non seulement le héros en slip rouge et collants bleus qui vole dans les airs, mais aussi ?un personnage fantastique, doué de forces et de capacités extraordinaires?.

比如「supermarché」指的就是「一個大的商店(magasin)」,同理,Superman,也不僅僅指那個身穿藍緊身褲紅內褲在空中飛的那個人,也是個「令人驚嘆、具備神奇力量和超人能力」的人。

Essence et botanique

樹種和植物學

Attention toutefois ! Loin dêtre né au XXe siècle, avec la création des comics, le mot ?super? appara?t tout dabord en France sous la forme supeir, ?aspirer, absorber? dans la première moitié du XIIe siècle.

這裡要注意了!這個詞根本不是來自於20世紀的漫畫,「super」一詞最早以「supeir」的形式出現在法國,在12世紀前半葉具有「吸氣aspirer、吸收absorber」的含義。

Emprunté à langlo-normand súpa, ?boire bruyamment?, ?super? tombera dans loubli avant de conna?tre une seconde naissance au XVIIe siècle pour désigner une voie deau lorsque celle-ci se bouche.

之後「super」又逐漸從人們視野中消失。直到17世紀才迎來第二次生命,借用於盎格魯-諾曼語súpa,含義為「大聲喝水」,演變為封好的船體漏水洞。

Loin de sembourber pour autant, notre mot recouvrera dès le XIXe siècle son sens originel. On le retrouvera à la fois dans le vocabulaire de la marine comme un synonyme de ?pomper?, ainsi que dans nos régions (notamment en Normandie) comme le notera lui-même Flaubert en 1849 dans La Tentation de saint Antoine : ?Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les ?ufs.?

並非自相矛盾,super這個詞在19世紀時又回到了其最初的含義。不僅僅在航海用語中可以找到這個單詞,意為:「用泵抽水」,在法國本土使用也很廣泛(尤其在諾曼底地區),1849年福樓拜在其作品《聖安東尼的誘惑》中就這樣寫到:「Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les ?ufs」(我們爬上樹去掏鳥巢,吃鳥蛋)。

De lorgueil au marché

從「自大」到「菜場」

Rebelote au XXe siècle! Notre ?super? largue ses chaloupes et oublie son sens premier.

到了20世紀,又來了!我們的「super」拋棄了自己在航海用語裡面的含義,也忘了自己最初的來歷。

Il qualifie dès lors, en 1931 ?le Super-Carburant? ou ce que lusage populaire appellera dès 1956 ?Super?, à savoir ?le carburant de qualité supérieure?. Cest à cette même époque que la rue accueillera ladjectif ?super? pour exprimer sa joie.

1931年起,它指的就是「super-carburant」(超級燃油),之後,從1956年起,「super」這個詞就開始指「高質量的燃油」。也是在同時代,大家開始使用形容詞「super」來表達喜樂。

Lécrivain Raymond Queneau immortalisera dailleurs cette arrivée dans nos usages. ?Cétait super et chérot?, écrira-t-il succinctement dans Le dimanche de la vie.

寫作家雷蒙·格諾則讓這種用法永不褪色,他在其作品《Le dimanche de la vie》中就寫過:「Cétait super et chérot(這真是棒極了,也很貴) 」。

Il faudra attendre 1962 pour voir fleurir le mot ?supermarché? dans nos conversations. Un anglicisme créé sur langlo-américain ?super-market?.

直到1962年,「supermarché」一詞才大量出現在我們的日常生活中。這個英語詞是來自美式英語「super-market」。

Notons pour lanecdote que le mot ?superbe?, attesté dès le XIIe siècle, ne dérive pas directement du mot ?super?, mais du mot latin superbia, qui signifiait ?orgueil?.

我們在這裡可以分享一下形容詞「superbe」的趣事,這個詞在12世紀就開始使用,並不是直接來自「super」,而是來自拉丁語superbia,意為「自大的」。

Et précisons enfin que le terme ?supère?, orthographié avec un ?e?, nest pas un néologisme. Du latin superus ?qui est au-dessus?, ladjectif utilisé depuis 1529, qualifie en botanique, ?un organe qui nest pas soudé à un autre?. Super, nest-ce pas ?

另外,「super」後再加上「e」變成的「supère」也並不是一個新詞,這個詞來自於拉丁語「superus」,意為「在……之上」,「supère」早在1529年就開始使用,在植物學中,指的是「(植物的某個)部位並不與其他部位相連」,精彩極了,不是嗎?

ref:lefigaro.fr/langue-fran


推薦閱讀:

這些有趣的法語小說家:究竟多能寫?
Sophie老師送禮物啦~~~
如何巧妙地用法語拒絕或接受一份Offer?(英法雙語)
八一八那些坑姐的法語考試

TAG:法语 | 法语学习 | 学法语 |