2018.1.13一周新詞新譯
1 nillionaire:窮光蛋
2 manel:全男專家組
3 cyberslacking:網路摸魚
4 flash quit:閃辭
5 rebound job:跳板工作
6 boss key:老闆鍵
7 hanger appeal:衣架魅力
大家都不願當nillionaire
大家不要說我們拼錯了單詞哦,今天說的這個詞不是百萬富翁millionaire,而是一文不名的nillionaire。其實,英語單詞玩起字母遊戲來也挺有趣的。
Nillionaire refers to a person who has very little money. The term is a portmanteau of nil and millionaire, where the word nil means zero or nothing.
Nillionaire指手裡沒什麼錢的人,也就是「窮光蛋」。這個詞是nil和millionaire(百萬富翁)兩個詞混合而成的,nil的意思就是「零」、「無」。
例句:
I am sick of being a nillionaire.
我受夠了當窮光蛋的日子。
「全男」專家組
如果你稍微留意一下的話,你會發現各種機構的專家組基本都是男性,難怪有人乾脆把專家組的英文panel改成manel(male+panel)。
Manel is a panel or similar public discussion group that consists only of men.
「全男」專家組指的是成員清一色為男性的專家組或公共討論組。
這種說法最早出現在2010年,當時一則推文中寫道:
Starting a new segment on The Blend tomorrow called 「The Manel」...panel of guys answering girls questions.
明天The Blend頻道要開始播放新的一期節目,名字叫「全男專家組」……也就是一堆男人組成的專家組回答關於女性的問題。
BBC在2015年發布的一篇文章中也寫道:
Now one website is pointing out this phenomenon by publishing photos of all-male panels, or 「manels」.
現在一個網站通過發布各種「全男」專家組的照片指出了這一現象。
上班時間網路摸魚
網際網路的出現改變了我們上班的方式。如果你現在還想找到一份不看電腦、不用網路的工作,估計很困難。這就引出我們今天要說的話題,你上班的時候上網看視頻、玩開心、聊MSN或者處理私人事務嗎?多少都會有的吧。對啊,所以人家說了么,網路無人不「摸魚」。咱們今天就介紹一下這個cyberslacking(網路摸魚)。
Cyberslacking refers to staff who use their work internet access for personal reasons while maintaining the appearance of working. That is also known as goldbricking, "Buca-ing" cyberloafing or cyberbludging, and can lead to inefficiency.
「網路摸魚」指員工一邊假裝工作一邊利用單位網路辦私事。Goldbricking、Buca-ing" cyberloafing或cyberbludging等詞都可以用來指「網路摸魚」,這種行為會導致工作效率低下。
自從寬頻網路在辦公室普及以來,「網路摸魚「現象明顯增多。很多公司利用監控軟體跟蹤員工在網路上的活動以限制其「摸魚」行為同時提高工作效率。其他減少「網路摸魚」的辦法還包括安裝代理伺服器以阻止網路聊天、即時消息或在線賭博等程序的運行,對發現有「摸魚」行為的員工嚴厲的管理措施,以及為員工在工作時間外提供免費網路服務等「胡蘿蔔加大棒」式的政策。
「裸辭」過後玩「閃辭」
我們原來說過「裸辭」,指還沒找好下家就辭職的現象。如今,不少職場新人都流行「閃辭」,剛入職幾周或幾天,如感覺工作不順利就乾脆辭職走人。
Young people quitting their jobs very shortly after starting - within three months or even three days - for reasons beyond the comprehension of older workers, is a relatively new phenomenon in China, and has spawned a new term, "flash quit".
年輕人在入職後很短的時間內,比如3個月甚至更短的3天,因為一些在老員工看來無法理解的原因而辭職,這是新近出現在中國的一個現象,由此產生了一個新興辭彙「閃辭」。
「閃辭」背後的真正原因通常為:無法適應職場工作環境,工作得不開心,無法實現自我價值。
情急之下選擇的「跳板工作」
最近有報道說很多大學畢業生工作3年間的跳槽次數挺可觀的,不知道他們當初選擇職業是怎麼考慮的。是不是也像我們今天的話題一樣,只是把第一份職業當作rebound job了呢?
Rebound job is a job you take knowing that it isnt long term, often due to an emergency situation where you know you』re losing your current job. It provides a paycheck while you take your time looking for a better job.
「跳板工作」指你在接受時就知道不會長期從事的工作,這種情況出現多數是因為你知道你有可能會丟掉目前的工作,是形勢危急才做出的決定。在你尋找更佳工作選擇期間,「跳板工作」可以讓你有份收入。
例句:
Starbucks was totally a rebound job, I was minutes from getting fired and needed something fast!
星巴克那份工作就是個「跳板工作」,當時我快被炒了,急需一份工作。
你的鍵盤上有boss key嗎?
在電腦和網路無處不在的現代社會,工作時間偶爾開小差看個電影啊,玩個小遊戲啊之類的事情都是不可避免的。可要是正玩的起勁兒,老闆卻出現在不遠處,這可怎麼好呢?只見人家不慌不忙手指輕點下鍵盤,屏幕馬上變成工作界面,難道那個鍵就是boss key?
A boss key is a special keyboard shortcut used in computer games or other programs to quickly hide the program and possibly display a special screen that appears to be a normal productivity program.
老闆鍵是電腦遊戲中使用的一個特殊的快捷鍵,用來快速隱藏遊戲界面並顯示正常工作程序的一個特殊界面。
「老闆鍵」在早期的電腦遊戲中很常見,多數都是用來顯示虛擬的DOS提示框。隨著後來多任務操作系統的發展,「老闆鍵」的使用也漸漸淡出。
衣服的「衣架魅力」
逛商場的時候會覺得掛在貨架上的衣服每一件都很好看,可是穿在身上一看,又好像不是那麼回事。你知道嗎,這其實就是衣服的hanger appeal(衣架魅力)。
Hanger appeal refers to the attractiveness of a garment when viewed on a hanger (rather than being worn). A garment has hanger appeal if it looks good "on the rack" and would entice someone to look more closely, and perhaps try it on and buy it.
「衣架魅力」指一件衣服掛在衣架上(而不是穿在身上)時候展現出來的吸引力。一件衣服如果有「衣架魅力」,就會吸引人們走近細看,可能還會試穿,然後買回家。
例句:
Girl, these tops dont have hanger appeal. They dont look good til you put them on.
姑娘,這些上衣掛在那裡沒覺得好看。你穿在身上以後才覺出好看來。
編輯:陳丹妮
來源:中國日報網英語點津
推薦閱讀:
※二戰GRE考試+159+167+4.5+在職複習
※CET6單詞實用還是GRE/TOEFL單詞實用?
※那些「以名取校」卻被誤會成野雞大學的美帝名校!
※時間緊+基礎弱 一戰153+168,分享經驗求aw過3.0
※原來GRE單詞可以這麼背,首戰165+169全屬記憶!