《僮語地名用字的讀音和意義》U外字整理
正文開始之前先致謝。
十分感謝廣西民族師範學院黃平老師及其學生、廣西師範大學 @雲夏 及其同學的幫助,感謝 @王謝楊 的分享,使我得以見到本書的全貌。
並謝本書作者。
先說《僮語地名用字的讀音和意義》這本書,本書出版於1964年,本書的創作期間正處於漢字繁簡交替、並行時期,書中用字亦是體現了這一時期的特徵,有繁有簡,民間俗字,還有後來的「二簡字」。本書印刷為手寫體,這並不難解釋,因為許多壯字為生僻字,如果用鉛字印刷需要另做許多字模,顯然划不來。但是本書字體清晰,並不影響辨認和閱讀,閱讀這樣的一本書,我是心懷敬意的。雖然手寫字體的文獻提交IRG很受限制,但還是整理出來和大家共饗。
全書101頁,按書中引言說,「把讀音和意義相同的字放在一起作為一條,共353條,包括661個字」。整理這661個發現有21字未收(截止Unicode10.0)(經 @王謝楊 提醒,加上之前落掉的?隆大,內頁截圖補充到了最後) ,其中5字亦見於《信息技術 信息交換用字符集 第八輔助集》(即八輔字),2字《古壯字字典》收錄,1字《中華字海》收錄,還有一字見於WS2017,由越南提交。21個U外字如下表所示。
在這些字中,?火盧、?艹盧二字是當時爐、蘆常見的俗字。?林風雖然沒收,但是由風(風)、林兩個部件合在一起的壯字倒是收了好幾對,?林風當同屬這些字的異體字。
以下為內頁截圖。
部分字在《古壯字字典》、《中華字海》、WS2017越南提交的證據中的情況。
最後還是用本書引言中的話稍微總結一下。
「由於壯語地名用字是群眾自發選用或創造的,沒有經過規範整理,而且壯語語音各地差異,所以用字各有不同。……但是,由於它所包括的地名用字,是壯族人民世世代代不斷創造和流傳下來的,也是壯族寶貴而豐富的文化內容之一,所以它也可供社會上廣大讀者為研究和了解壯族的文化或研究和改革文字時參考。」
參考資料:
《古壯字字典》
《中華字海》
《信息技術 信息交換用字符集 第八輔助集》
字海網
國學大師
IRG官網
推薦閱讀:
※U外八輔字整理第一批,附帶一些八輔外、U外地名字
※八輔字情調查初步資料整理階段完成
TAG:古壯字 | 生僻字 | Unicode统一码 |