如何區分直接被動和間接被動(迷惑受け身)?

百度上有答案說,以下幾個句子里只有4、5是直接被動。

1主君を敵方に殺された

2頭を毆られた

3おかしを食べられた

4手紙が屆けられる

5人がワニに食われた

6親に怒られる

7おばさんに席をとられる

8警察から感謝狀を贈られる

為什麼8不是呢?

再比如,以下幾個句子的形式一致:

私は 彼に   多くのことを  教えられた。

私は 人に     足を    踏まれた。

私は 人に    ケーキを   食べられた。

私は 人に     塀を    作られた。

怎麼區分直接和間接?

——————————

另外,@許不知 答主引用的百度資料,

這句恐有誤。

或者是「A社に高いビルを建てられた。」,或者是「A社によって高いビルが建てられた。」。


怒答!

這種基礎的語法知識,百度一下你就知道啊!

輸入關鍵詞「迷惑受け身」,Yahoo第一條:

第三者の受け身(迷惑の受け身?被害の受け身)

?(私は)一晩中、赤ん坊に泣かれた。←赤ん坊が一晩中泣いた。

この受け身文は「自動詞の間接受け身文」である。

?(私は)隣人に塀を作られた。←隣人が塀を作った。

受け身の文で表現されて初めて迷惑を被った人が表されるので「迷惑の受け身」「被害の受け身」ともいわれる。

輸入關鍵詞「日語間接被動」,百度第一條:

間接被動句主語不是動作的直接承受者,而是間接地受到與之沒有直接關係的事情的影響。從內容來看,這種影響通常是對主語(主體)不利的,因此,這種被動句在日語中又叫做「 迷惑受身文 」(受害被動句)。日語中有由自動詞構成和由他動詞構成之分。

自動詞構成的間接被動句

在歐美語法以及漢語語法中都沒有由自動詞構成的被動表達,所以,這大概應該屬於日語的獨創。因此,在翻譯成漢語時,也就很難對應地翻成通順的被動句。

夕べ、私は一晩中隣りの犬に鳴かれて、寢ることができませんでした。 [ 昨晚,鄰居家的狗叫了一晚上,吵得我沒能睡覺。 ]

私は子どもの頃に父に死なれてしまいました。 [ 我小時侯父親就死了。 ]

彼は奧さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。 [ 老婆跑了,他徹底沒了精神。 ]

友達に來られて、勉強ができませんでした。 [ 來了朋友,沒能學習。 ]

子どもに部屋の前の廊下をばたばた走られて、やかましくていけない。 [ 孩子在房前的走廊里嗒嗒嗒嗒跑來跑去,吵得人沒辦法。 ]

如上所示,這類句子中的被動動詞皆由自動詞構成,是主語以外的某人的自發動作。但這個動作的發生卻間接地對主語造成不好的影響。日語常常用這樣的句式表示主語間接受到打擾、或影響。從上面的譯文可以看出,這類句子在翻譯成漢語時一般都翻成主動句,作為主語(主體)受到「傷害」、「困擾」等不利影響的原因。整個句子內在地含有「由於別人 …… 而使得主語不能或沒能 …… 」的意思。

他動詞構成的間接被動句

日語中除了由自動詞構成的間接被動句外,他動詞同樣、可以構成間接被動句。同樣表示主語(主體)間接地受到了來自與自身沒有直接關係的事情的不利影響。試看以下例句:

私の家の南側にA社によって高いビルを建てられた。

[ A 公司在我家南邊建了一座高樓。 ]

台所のテーブルの上に宿題を広げられると、晩御飯のしたくができないから、はやくどけなさい。 [ 你把作業攤一桌子,沒有辦法準備吃晚飯,趕快拿開。 ]

哲也は明子に窓を開けられて風邪をひきました。 [ 哲也因明子打開窗戶而感冒了。 ]

他動詞構成被動句本不奇怪,但在上述由他動詞構成的被動句中,主語並非動作的直接承受者,而是間接受影響者。這種句子同樣需譯成主動句,作為給主體造成「傷害」、「不方便」的原因。造成的不利影響可以不明確出現在句子里,但潛在地存在著。如例句 就潛在著「由於 A 公司的行為,使得我家的房子曬不到太陽或光線受到了影響」之類的意思。

可以看出,不管是自動詞還是他動詞,在構成間接被動句後,漢譯時都只能譯成主動句。換言之,所有的日語間接被動句與漢語被動句是不對應的。

以上!

詳細嗎!清晰嗎!

……

つまり、迷惑を出來るだけ、他人にかけないようにしてくださいよ。

希望題主下次問這種問題時能先自己查一查,再就具體不懂的地方來提問吧。

祝學習進步。


謝邀。

大多數情況下,間接受身句型用來表達受害或困惑,但是也有例外。

私は知らない人に服を褒められた。→這是間接受身的句型。

私の服が知らない人に褒められた。→這是直接受身的句型。

第一句把主賓互換,→知らない人が服を褒めた。

所以原來句子中【私】只是動詞的直接對象【服】的【持ち主】,是間接受身。這句句子沒有受害或困惑的意思。

類似的例句:私は人混みの中でスリにサイフを盜られた。

スリがサイフを盜った。【私】也是動詞【盜る】的直接對象【サイフ】的【持ち主】,所以是間接受身。這一句當然有受害的意思。

第二句把主賓互換後→知らない人が私の服を褒めた。

【私の服】就是動詞【褒める】的直接對象,所以原句是直接受身。

再看一組例句。

田中さんは奧さんに逃げられた。→自動詞的間接受身句型。

田中さんは奧さんに叱られた。→他動詞的直接受身句型。

第一句主賓互換後句型不成立。自動詞沒有直接對象。所以是間接受身句型。

第二句主賓可以互換→奧さんが田中さんを叱った。【田中さん】是動詞【叱る】的直接對象,因此是直接受身句型。

再來一句。

私は新幹線の中で隣の人に大聲で話されて、眠れなかった。

旁邊的人大聲說話。既不是對我說,也不是說我,【私】不是直接對象,但是感到【迷惑】,所以也是間接受身的句型。

結論:區分直接受身(被動)和間接受身(被動)的有效方法,是把句子按原來的意思改成非受身句型,看主語是不是動詞的直接對象。


小明和老王曾經是好基友,小明每天被老王睡。

這是個直接被動。因為從小明的角度來看,自己就是被睡的人。

後來小明有了女朋友,但是女朋友很快被老王給睡走了。

要分兩個角度看。

首先是直接被動。從小明的女朋友的角度來講,自己就是被睡的人。

然後是間接被動1。從小明的角度來講,自己的女朋友是被睡的人。自己並沒有被睡,但女朋友是自己的,自己也被捲入其中

後來老王和小明的前女友在隔壁嘿嘿嘿,小明非常鬱悶。

這個是間接被動2。從小明的角度來講,雖然老王和前女友嘿嘿嘿這件事自己並沒有參與,但是心靈受到了傷害。

總之,直接被動就是整件被動過程中,動作與對象都沒有擴展。

間接被動是在動作過程中,發生了擴展。一種是發生了對象的擴張,一種是動作的衍生物生成了影響。

例句就省了吧。


首先要澄清一點:

間接被動,僅僅是說被動句的主語不是主動句的賓語,不一定有受害感!

物作主語的被動句,有以下2種形式:

      物は(人に(よって))(原料から?材料で)Vられる。

      物は人から人にVられる。

如果還原為主動句,均為直接被動,情況比較簡單。

人作主語的被動句有以下2種形式,還原為主動句後會發現情況很複雜:

其中,「迷惑受身」「所有者受身」是間接被動。

然而!

圖上第一種「自動詞の受身」不一定是有受害感。如:

1 私は風に吹かれていた。

沒有受害感!有一首特別有名的歌就叫『風に吹かれて』。「吹く」既有自動詞也有他動詞,我之前還懷疑這裡是不是他動詞,但是『風に吹かれて,風をあつめて』這篇文章里明確指出這裡是自動詞:

「風に吹かれる」「 雨に降られる」は,日本語に特徴的な受身形だと言われる。…これらは自動詞の受身形なのだ。他動詞のように「を」を使って能 動形に戻すことは難しく,無理に戻すと「私は風に吹かれている」は「風は私を吹いている」という不自然な文ができてしまう。

日本語教師の広場?自動詞の受身の文法④也舉了這個例子。

「所有者受身」不一定有受害感,如:

2 私は母に日記を見られた。→母は私の日記を見た。(受害)

3 私は映畫に心を強く打たれた。→映畫は私の心を強く打った。(中性)

4 私は先生に日本語を褒められた。→先生は私の日本語を褒めた。(恩惠)

像4這種表示恩惠的句子,一般還是用「てもらう」:

4』 私は先生に日本語を褒めてもらった。

但是3這種完全沒有受害感的句子用的特別多!一定要注意!

其實,直接被動也可以有受害感啊,如:

5 私は母に買い物を頼まれてしまった。(+「てしまう」)

6 私は母にしかられた。(動詞本身有受害感)

總結來說,我覺得,如果你區分間接被動vs直接被動是為了知道有沒有受害感,那這一對概念其實沒啥用。除了1這種特殊例子,圖上「迷惑受身」對應的那兩種形式都有受害感;至於其他形式有沒有受害感,你得自己根據句義判斷。

————————————————

題目里的

警察から感謝狀を贈られる

還原為主動句是

警察は(私に)感謝狀を贈る。

是圖上第二種直接被動,沒毛病。

————————————————

至於「によって」和「に」在被動句里如何使用,目前收集到了幾個例句,先寫在這裡。

兩種物作主語的例子:

7 源氏物語は紫式部によって(×に)書かれた。(描く/作曲する/発明する/発見する/作る/書くなど作品を創造する意味を持つ動詞)

8 金メダルは総理大臣によって(○から)優勝者に授與された。(硬い言い方)

一種人作主語的例子:

9 田中氏は法律によって(×に/×から)罰せられた。(例外)

那麼人作主語+有創作意義的動詞用「によって」嗎?我還沒太想好。


例句沒問題好像 句型和你給的妹妹吃我蛋糕是一樣的

「ビルが建てられた。」是普通的被動句 主語是建築

「家の南に、ビルを建てられた。」則是間接被動句 主語是我家 或者我 且遭受了損失

「ビルを建てられた」這個看似病句的搭配是由「ビルをたてる」變到間接被動句和我家南邊強行發生關係造成的!

「我家南邊被(蓋起了樓)」我家沒有被蓋 而是被(蓋樓)這個動賓結構擋了太陽

還有你給的妹妹吃蛋糕句 因為有「私は」而動詞是「食べる」主謂語不夠成直接關係 一定是間接被動句 表達了妹妹吃我蛋糕 我不開心的意思

即使把「妹に」刪掉也是間接被動句 比較一下

(私の)ケーキが食べられた。 (我的)蛋糕被吃了。無感情色彩

私はケーキを食べられた。 誰吃了我的蛋糕!怒!

私はケーキに食べられた。 我被蛋糕吃了 這是直接被動句

( ?′ω?`)

那麼 最後一句和「奧さんに逃げられて...」有什麼區別呢?

謂語是vt或者vi。在判斷主語 謂語有沒有發生關係時還要注意give這種能接雙賓語的動詞。

還有你問的 單純的(直接被動句)蛋糕被妹妹吃了怎麼表達

ケーキは 妹に 食べられた。

我其實也不太能說清楚主語が 主題詞は什麼的 但只要是謂語(他動 自動 能接雙賓語的他動)和大主語不發生直接關係 我沒有被吃 我家南邊也沒被蓋起來 就是間接被動句!

日語學習中 共勉!也感謝第一位答主~


推薦閱讀:

這句話中的「出んかった」作何解?
待って和待ってて在含義上有何微妙差異?
日語的6種活用形與「性數格、時態體」這個框架有何關係?或者,活用形對應英語的什麼?
「まで」和「までに」的區別?

TAG:日語 | 日語語法 |