標籤:

香水名稱用哪種語言更多?

感覺是哪個國家的brand就用哪國語言,但是還是想明確知道一下,謝謝!


竟然沒有人邀窩這個英語專業並且學過一點法語和意語的香水愛好者,尊是看不起窩。哼。

============================正文開始,多圖殺貓===============================

=======================查資料查的我累死了,禁止轉載===========================

題主說的不錯。大部分香水確實是哪個國家的牌子就用哪國語言,但是,嗯,有例外。

比如說Creed,最初建立是在倫敦。但是,它家後來搬到了巴黎。

可以隨機看下Creed的一些調香師。亨利克雷德三世,亨利克雷德四世,亨利克雷德五世……

基本上是英法混雜= =……

不過呢,說實話,英美國家品牌拿法語來命名根本不是什麼稀奇事兒。

我個人覺得比較有意思的是拿一些其他語言里的地名和物品名等等來命名。

比如說這支迪奧的Oud Ispahan。

Ispahan(窩覺得應該是Isphahan吧啊喂)是伊朗的一個地名。

再比如說Atelier(美國品牌)的這支Oolang Infini。實際上是來自於中文的烏龍茶。

再看下Huitieme Art的這支Aube Pashmina。這個品牌是法國的品牌。這個名字光谷歌翻譯是搞不出來的。實際上這是由Aube和Pashmina兩個片語成,Aube是法語的黎明,Pashmina是指一種羊毛,來源於波斯語。

還是這個Huitieme Art的產品。Vohina。直接查查不到任何有關信息。但是根據剛才那支香的尿性,我在谷歌翻譯里調出來阿拉伯語然後再轉換一下,翻譯為"One moment",一個時刻。

還是這個作死的Huitieme Art。Fareb。還是靠谷歌翻譯。印地語,????,「誘惑」

Pierre Guillaume,我給你跪了。

接下來看看阿蒂仙的經典之作,Dzonkha。阿蒂仙同樣是法國的品牌。

Dzongkha (???????; Wylie: rdzong-kha, Roman Dzongkha: Dzongkha),

occasionally Ngalopkha "language of the Ngalop people" is the national language of Bhutan.

The word "dzongkha" means the language (kha) spoken in the dzong "fortresses"—the fortress-like Dzong architecture characterises monasteries established throughout Bhutan by its unifier, Shabdrung Ngawang Namgyal, in the 17th century.

宗喀語,又譯不丹語宗卡語

宗喀語:???????,威利:rdzong kha,意思是城堡話)是不丹的官方語言。它屬於南部藏語方言,書面語是藏文。和錫金語關係密切。

嗯,現在你們知道為什麼這個被譯作梵音藏心了吧。

Lorenzo Villoresi(義大利品牌)的馬黛茶。這支Yerbamate實際上應該是來源於西班牙語。

同樣是Lorenzo Villoresi的。Alamut,指伊朗的一個地區。

Lorenzo Villoresi的Iperborea。來源於希臘語,意為「極北之地」。

Memo(法國品牌)的Shams,來源於阿拉伯語中的「太陽」。

Manoa is a new fragrance from the Memo collection, named after 「the city of gold and opoponax」. Manoa is located in the heart of the country of Incas, representing the house of sun and a lively fruit offering its nectar only to the most adventurous.

渣翻譯:Manoa的意思是「黃金與愈傷草之城」,Manoa處於印加帝國的中心,代表的是一處充滿了陽光與豐饒的水果的地方,水果甜美的汁液只獻給那些敢於冒險的勇士。

同樣是Memo的,Lalibela。

維基百科:拉利貝拉是在衣索比亞北部的一個城鎮,是衣索比亞東正教的一個聖城。

Memo的Siwa:

The Siwa Oasis (Siwi: Isiwan; Arabic: ? Wā?at Sīwah, IPA: [?w???et ?si?w?]) is an oasis in Egypt, between the Qattara Depression and the Egyptian Sand Sea in the Libyan Desert, nearly 50 km (30 mi) east of the Libyan border, and 560 km (348 mi) from Cairo.

西瓦綠洲是埃及的一個綠洲,處於卡塔拉盆地和埃及沙海之間。

Miller et Bertaux(法國品牌)的Shanti Shanti。

看瓶子就知道了。印地語里的「平靜、安靜、鎮定」的意思。

順便一說,網上把它翻譯為梵天玫瑰,也是醉了……

Parfum dEmpire(法國品牌)的Iskander,來自於波斯語,意為「亞歷山大」

Iskandar or Eskandar is the Persian version of the name Alexander, after Alexander the Great.

Profumum Roma(義大利品牌)的Ichnusa:

Birra Ichnusa, or simply Ichnusa, is the name of a popular Sardinian-made beer, which is brewed in Assemini, a town near the Sardinian capital Cagliari. It is named after the Latinized ancient name Sardinia, Hyknusa.

撒丁島製造的有名的啤酒名。

Serge Lutens(法國品牌)的Chergui

Chergui or sharqi (Arabic : ?arqīa ) is the name of a continental easterly or southeasterly wind which blows on the most part of Morocco, a hot and dry wind coming from the Sahara Desert.

所以可以直接翻譯成摩洛哥熱風。來源於阿拉伯語。

Serge Lutens的Rahat Loukoum。

實際上是阿拉伯語中的土耳其軟糖的意思。

Serge Lutens的El Attarine:

El Attarine is described as: 「Solaire. Traduit tout ce qui est odoriférant. La route des parfums en un jus solaire.」 – 「Sunny. Translates everything that is scented. The road of the perfumes into a solar essence.」「陽光將所有芬芳的物品、芳香的道路變幻成太陽的能量」【前面這幾句實在不知道怎麼翻譯好對不起窩愧為英語專業】 El Attarine is a fragrance inspired by the sun, the idea behind it being an old one and renewed, dedicated to Serge Lutens perfume history and Morocco. 【它的靈感來源於太陽,一個古老的傳說,源於Serge Lutens的香水歷史和摩洛哥(對不起我是瞎翻的別打我)】Serge Lutens explains: 「In Arab countries, 「attarin」 means sweet-smelling, and refers to everything within the realm of the 「atar」【他解釋:在阿拉伯國家,attarin代表香甜的氣息,代表著與「atar」王國相關的所有事物】: fragrance, heart, flavor and essence. 【芬芳,心靈,味道和本質】There is no distinction between the olfactory and the gustatory, until the moment when you decide whether to taste or smell.【在嗅覺與味覺之間並沒有詳細的界限,直到你決定去嗅還是去品嘗】" El Attarine also stands for one of the world』s most beautiful Koranic schools in Fez, for a privileged few. 【它同時也是世界上一個非常著名的宗教學校的名字:Al-Attarine Madrasa(窩查出來的!)】

接下來說說Xerjoff這個逼格極其高的牌子。雖然是義大利品牌,但由於市場定位很奢侈,並被中東土豪們所喜愛,於是這個牌子就出現了各種神奇的東西。

這支叫做Dhajala,我查出來是印地語裡面的底格里斯河。

另外,Xerjoff還有更神奇的一些東西:

esquel:阿根廷的一個小鎮?

ibitira:巴西的一個地名?

oesel:德語里的薩雷馬島?

【以上為流星系列女香中的名字】

najaf:伊拉克南部城市納傑夫

mamluk:馬木留克(Mamluk、Mamluke、Mameluk、Mameluke,又名馬木魯克、馬穆魯克、馬木路克),從公元第九到第十六世紀之間服務於阿拉伯哈里發和阿尤布王朝蘇丹的奴隸兵。

gao:加奧(法語:Gao)是位於馬里尼日河畔的一座城市,加奧區的首府。

fars:法爾斯省(波斯語: )是伊朗三十個省份之一。面積122,600平方公里,在所有省份中排行第四。人口約4,323,000(2004年數據);首府位於設拉子市。

【以上為沉香之星系列中的名字】

shunkoin:日本京都春光院(佛教禪寺)

【這是Join the club系列中的一個】

總之我真的給Xerjoff跪了。

當然,最後寫我最喜歡的一個,Sospiro系列的Wardasina。

阿拉伯語,西奈半島的玫瑰。我看到有的地方譯成「小玫瑰」,我查了半天都不曉得阿拉伯語的「小」跟sina的發音有啥相似的地方。所以我還是固執己見,覺得西奈半島的玫瑰這個翻譯好點。媽蛋累死窩了。


其實個人認為法語比較多一些……就連香水的分類淡(Eau de Toilette)與濃(Eau de Parfume)都是法語來著


推薦閱讀:

有哪些小眾的法國香水牌子?
有哪些關於香水的常見誤區?
有沒有給人感覺像雪一樣的香水?
有沒有香水是有點酸、比較清新的橘子或柑橘味?
香水的起源?

TAG:香水 |