為什麼大陸翻譯的電影名比港台的更有美感?
很多人覺得港台版翻譯的電影名更有美感而大陸只是枯燥的直譯,結合 信達雅 的原則,個人覺得大陸在大部分外國電影的翻譯上都要超過港台,比如 Good will hunting,大陸翻譯成心靈捕手,比較符合片名原本的雙關意味(主人公叫 will hunting),港台則翻譯成 驕陽似我,All about my mother,大陸直譯關於我母親的一切,港台則是 論盡我阿媽,感覺在「 雅 」這個原則上被完爆啊
大陸除了各種總動員
我覺得都挺不錯的當然這可能和我們的文化習慣有關,因為我們就一直這麼接觸著,所以看不慣別人的說法反過來,港台可能覺得他們的譯名更合理一些呢把"洛麗塔"翻譯成"一束梨花壓海棠",認為是台版完勝。這個完全不能贊同,這個典故和整個故事除了大叔愛蘿莉搭上邊邊以外,和整個電影的意境完全不搭界好不?這是為用典而用典的糟糕翻譯之典型。洛麗塔的故事基調是有點絕望的,小心翼翼的,無悔的不論之戀,而後者完全就是一個香艷的典故而已,說的難聽點,把整個電影的檔次拉成了與色情片等同。
補充一下:津津樂道該翻譯的如何了得的同學,不過是炫耀自己的博學罷了。你看,這個那個誰誰誰給誰誰誰的詩,講的是啥啥啥,背景是啥啥啥,哈哈,你不知道吧?香港電影消費者通常分兩種,就是文化素質高和文化素質低,根據教育背景不同,素質高的人一般從小就在私立學校,一年級就純英文教學,而相反,素質低的就中文或粵語教學。所以在香港,有人提出文化沙漠這個概念,更多的指的是對於中文的文化沙漠。對於電影,也是這樣,接受教育較好的人習慣用電影英文名,而文化素質較低者,更容易被簡單易懂的電影名稱所吸引。
我說一個電視劇的,Walking dead,大陸翻譯《行屍走肉》,台灣翻譯《陰屍路》,這翻譯乍看還以為是香港拍的鬼片呢
海底總動員,香港譯名海底騎兵。有一種粵語長片省港旗兵的感覺。有時候甚至覺得中文譯名比英文的更有才。西雅圖不眠夜,讀上去是多麼的引人遐想。英文讀起來跟在西雅圖失眠一樣。
香港對引進外語影片完全沒有配額制度限制
歷史遺留問題,台灣對大陸有每年十部的配額限制,但對其他國家和地區也沒啥限制
兩地上映的外國影片數量長期保持在三百-五百部左右的高位運行
這樣一來,院線里的外國影片就從精英消費品變成了超市競價商品
為了讓影片更好賣,譯名決定權由發行公司的市場部門掌握
他們制定譯名的標準,與信達雅沒什麼關係,就是為了便於營銷。
台灣很長一段時間在施瓦辛格主演片名前面加「魔鬼」二字,目的就是告訴大家:施瓦辛格又來了!
「神鬼」實際上是派拉蒙、環球兩家聯合成立的海外發行單位「聯合國際影業公司」的台灣分公司的創造,主要用來宣傳派拉蒙、環球兩家公司有份投資的、情節比較曲折多變的商業片。後來迪士尼台灣分公司也攪進來,把「加勒比海盜」翻譯成「神鬼奇航」。
順便說一下,某些大家約定俗成的譯名並不一定是內地真正的官方譯名,下面就有幾個很好的例子:
試舉幾例,右邊是港版譯名:
魔戒:王者再臨 —皇上回宮阿凡達 — 天神下凡駭客帝國 — 二十二世紀殺人網路國王的演講 —皇上無話兒十二猴子 —未來總動員羅馬假日 —金枝玉葉水果硬糖 —悍妹單挑殺死比爾 —愛的大逃殺Wall E —太空奇兵飛屋環遊記 —衝天救兵
這個男人來自地球 —地球不死人肖申克的救贖 —月黑高飛V字仇殺隊 —V煞史密斯夫婦 — 史密夫決戰史密妻海扁王 —勁揪俠無恥混蛋 — 希魔撞正殺人狂再補神鬼系列:
加勒比海盜—神鬼奇航
格林兄弟—神鬼兄弟角鬥士—神鬼戰士
木乃伊—神鬼傳奇最差搭檔—神鬼搭檔飛行者—神鬼玩家無間行者—神鬼無間懲罰者—神鬼制裁小島驚魂—神鬼第六感吸血鬼2000—神鬼大反撲魔鬼獵殺—神鬼獵殺諜影重重—神鬼認證貓鼠遊戲—神鬼交鋒
只能說港版的翻譯更加考慮商業的價值肖申克的救贖(大陸) vs 刺激1995(台)低俗小說(大陸) /黑色追緝令(台)盜夢空間(陸) /全面啟動(台)人鬼情未了(陸) 第六感生死戀(台)拯救大兵瑞恩(大陸) 搶救雷恩大兵(台)後天(陸) 明日之後(台)搏擊俱樂部(陸) /斗陣俱樂部(台)老無所依(大陸) /險路勿近(台)
怦然心動(大陸) /青春萌動(台)
寂靜嶺(大陸)沉默之丘(台)壯志凌雲(陸港) 捍衛戰士(台)諜影重重(大陸)神鬼認證(台)史密斯夫婦(陸) /史密斯任務(台)絕望夫婦(陸) /慾望師奶(台)天使愛美麗(陸港) 艾米莉的異想世界(台)碟中諜(大陸) 不可能的任務(台)奪寶奇兵(大陸) 法櫃奇兵(台)速度與激情(大陸) 玩命關頭(台)這個殺手不太冷(陸港) 終極追殺令(台)
廊橋遺夢(大陸) 麥迪遜之橋(台)變相怪傑(大陸) 摩登大聖(台)伴我同行(大陸) 站在我這邊(台)虎膽龍威(大陸) 終極警探(台)加勒比海盜(大陸) 神鬼迷航(台)木乃伊(大陸) 神鬼傳奇(台)你能猜出以下是什麼電影嗎?台灣神鬼系列.神鬼大法師?神鬼出竅?神鬼至尊?神鬼入侵?
神鬼大反撲?神鬼第六感?神鬼騙局?神鬼女戰士?神鬼傳奇?神鬼戰士?神鬼奇航?神鬼交鋒?神鬼認證?神鬼剋星?神鬼戰神?神鬼團隊?神鬼妙計?神鬼奇謀?神鬼競技場?神鬼制裁.台灣魔鬼系列:魔鬼終結者?魔鬼複製人?魔鬼末日?魔鬼毀滅者?最後魔鬼英雄?魔鬼大帝∶真實謊言 魔鬼孩子王?魔鬼總動員?魔鬼紅星?魔鬼阿諾?魔鬼司令?魔鬼殺陣?魔鬼報復者?魔鬼雷普利? 魔鬼保鏢?魔鬼獵物?魔鬼的誘惑?魔鬼先鋒?魔鬼遊戲?魔鬼基地?魔鬼複製人?魔鬼島?魔鬼誕生?魔鬼邊緣人?魔鬼接班人?魔鬼潛艦?台灣的追緝令系列第六感追緝令2?赤色追緝令?C.I.A.追緝令?邊緣追緝令?魔女追緝令?妙探追緝令全面追緝令?誓死追緝令?超時空追緝?令赤色追緝令?駭客追緝令?狂魔追緝令?驚天追緝令?絕色追緝令?吊人樹追緝令?致命追緝令?迷情追緝令?靈異追緝令?警網追緝令?選舉追緝令泡泡堂(大陸)/彈水阿給(台灣)反恐精英/絕對武力(台)半條命/戰慄時空(台)帝國時代(陸) /世紀帝國(台)合金裝備(陸) /潛龍諜影(台)細胞分裂(陸) /暗影小組(台)冰封王座(陸) /寒冰霸權(台)街頭霸王(陸) /快打旋風(台)刺客信條(陸) /刺客教條(台)波斯王子:武者之心(陸) /波斯王子:侍魂無雙號(台) 命令與征服(陸) /終極動員令(台)極品飛車(大陸) 極速快感(台)塵埃:決戰(大陸) 大地長征:好戲上場(台)
鏡之邊緣(大陸) 靚影特務(台)
求生之路(大陸) 惡靈勢力(台)
行屍走肉(大陸) 陰屍路(台)
死亡空間(大陸) 絕命異次元(台)
古墓麗影(大陸) 古墓奇兵(台)
孤島危機(大陸) 末日之戰(台)
光環(大陸) 最後一戰(台)
最終幻想(大陸) 太空戰士(台)
生化危機(陸) /惡靈古堡(台)
鬼泣(大陸) 惡魔獵人(台)
孤島驚魂(大陸) 極地戰嚎(台)
使命召喚(大陸) 決勝時刻(台)
熱血無賴(大陸) 香港秘密警察(台)
NBA LIVE(大陸) 勁爆美國職籃(台)
時光之刃(大陸) 刺客同萌(台)
熊貓人之謎(大陸) 潘達利亞之謎(台)
鐵臂阿童木(大陸) 原子小金剛(台)
浪客劍心(大陸) 神劍闖江湖(台)
火影忍者(大陸) 狐忍(台)
灌籃高手(大陸) 籃球飛人(台)
海賊王(大陸) 航海王(台)
黑子的籃球(大陸) 影子籃球員(台)/幻影籃球王(港)
妖精的尾巴(大陸) 魔導少年(台)
千與千尋(大陸) 神隱少女(台)
拜託了!老師(大陸) 星空的邂逅(台)
虎撲一貼,鏈接,(盤點)兩岸知名電影、動漫、遊戲譯名對比!
我只是勤勞的搬運工。
顯然是港譯比大陸好得多。
剛剛看到一個討論:
外國戲嘅譯名真係鑊鑊新鮮鑊鑊金,今次《Chappie》呢套戲,大家覺得下面邊個譯名最金?台譯:《成人世界》港譯:《超人類:卓比》中譯:《超能查派》讀者來圖:Enzo Kwai Shing...
Posted by 100毛 on 2015年3月12日
我來舉個台版更好的:《Detachment
》一片,大陸版直譯為《超脫》,台灣版譯為《人間師格》。原本以為是個不明所以的NETA,看完本片,對台版翻譯五體投地。
無關電影譯名,只是想起關於WOW熊貓人之謎的大陸版翻譯和台版翻譯,當時看大陸版的CG感覺真是太贊了!先上英文原版
(To ask why we fight)(Is to ask why the leaves fall)(It is in the nature)(Perhaps there is a better question)(Why do we fight)(To protect home and family)(To preserve balance and bring harmony)(For my kind )(The true question is what is worth fighting for )內地版
戰火為何而燃,秋葉為何而落。天性不可奪,吾輩心中亦有惑。 怒拳為誰握,護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔。 戰無休而禍不息,吾輩何以為戰。台版
世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落。天性使然,也許…可以找到更好的理由。我族因何而戰?包圍家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言,真正的問題是…什麼…才值得一戰!聽說...只是聽說啊,CG的配音是現有大陸的中文版再有英文,然後台版再翻譯的,也就是說台版是中-英-中,但是不知道是否可靠,可能是因為大陸版這個真的太贊以至於有了這樣的說法吧..讓人無法相信是英文譯過來的,但是其實也不稀奇啊..因為很多英譯中都可以做到非常有文采,比如看過的一本名著對於內容沒什麼感觸但是真的感慨翻譯的太好了...大陸的翻譯整體來說都要更好.
香港的太直接.
台灣的翻譯有時候特別好,有時候特神奇.最著名的一個例子:
大陸, 肖申克的救贖
香港,月黑高飛台灣,刺激1995最後拋開最無聊的香港翻譯看一看大陸和台灣的:
大陸,無間道
台灣,神鬼無間道大陸,角鬥士
台灣,神鬼戰士大陸,加勒比海盜
台灣,神鬼海盜大陸,諜影重重
台灣,神鬼認證大陸,小島驚魂
台灣,神鬼第六感你們自行感受一下!都沒有人說 碟中諜 mission impossible 被台灣人翻譯成了 不可能的任務!!!剛開始以為台灣人跟我說其他的什麼好么
刺激1995
我覺得大陸翻譯最好的是末路狂花啊
說實話,這種問題,還是關閉掉吧。文化不同,語言不同,大部分香港人都是直接說英文名。只關注翻譯的話,未免不能正確認清當中文化差異所帶來的影響。很多回答上,一些不懂粵語的人還吐槽各種人名的音譯,如什麼內馬爾,尼瑪之類的,估計人家這個名粵語怎麼讀都不知道。人家詹姆斯還是沾士,c羅還是c朗,貝爾是波爾,齊達內還是施丹,克里斯還是基斯,等等。有時候別把文化差異搞得太玄乎,你認為美的東西,別人不一定覺得好。但是別人的電影文化大部分就是這樣,快餐式。把電影名翻譯了,我估計大部分人看的還是上面那行英文名,畢竟他們文化水平與歐美接軌這是一個不爭的事實。
這個問題都被討論爛了好嗎?知乎上原來有這個問題的吧?果殼上也有關於這個問題的討論吧?再不濟百度上一大堆吧? http://m.baidu.com/s?from=2001abd_page_type=1word=%E6%B8%AF%E5%8F%B0+%E5%A4%A7%E9%99%86+%E7%94%B5%E5%BD%B1%E5%90%8D
最喜歡的一個翻譯是大陸的,The Bridge of Madison County —— 廊橋遺夢
知乎此前有過類似討論了,記得有兩個要點,只針對香港:1. 即使有中文譯名,一般的香港人更習慣於說英文原名,中文譯名對他們參考作用不大。2. 中文譯名是給文化水平較低的人士看的,因此要求簡潔直白,一眼看出是什麼類型的電影。此外,我認為:3. 目前中國電影消費者主力為白領小康人士,有一定鑒賞能力,因此譯名的水平要高,最好是雙關語,以滿足其鑒賞能力。以上。
《Bones》,大陸《識骨尋凶》,港譯《欲骨查》,港譯的真是服氣的不行…
《白雪公主和七個小矮人》港譯《雪姑七友》,感覺有點意思。
我就不吐槽港台把《不一樣的天空》里的吉伯特(男主名字)翻譯成基拔了。
大陸 黑客帝國 港 廿二世紀殺人網路台 駭客任務
推薦閱讀:
※翻譯教學要解決的幾個問題
※表達 | "Aha moment".
※做一名俄語翻譯是怎樣的體驗?
※什麼是好的翻譯項目合作模式