有哪些文筆好的英語原版書?

閱讀英語原版書除了可以讓我們提升辭彙量,還有助於我們感受地道英語的文采,提升自己遣詞造句的能力。今天在這裡推薦一本文筆極佳的小說:All the Light We Cannot See

All the Light We Cannot See(所有我們看不見的光)是美國作者Anthony Doerr於2014年出版的一本以二戰為背景的小說。作者在接受NPR新聞採訪時提到了小說的創作靈感:2004年他在紐約乘地鐵時看到一位乘客因為手機沒信號而發火,他突然意識到我們現在習以為常的遠距離通信對於過去的人來說無異於是一個奇蹟。於是他想創作一部關於無線電通信對二戰期間人們影響的作品。這部作品最終花了他十年的時間才完成。

故事發生在二戰期間的法國:女主人公Marie-Laure從小生活在巴黎,她在六歲的時候失明,後來父親為她製作了整座城市的微縮模型,讓她通過觸摸模型記住城市的道路。1940年德國入侵巴黎後,她和父親被迫逃往法國西北部城市聖馬洛。男主人公Werner從小失去雙親,和妹妹生活在德國礦區的孤兒院,後來他憑藉無線電技術天賦躋身納粹精英學院。在一次追蹤盟軍無線電信號的過程中,他來到聖馬洛,並因此與Marie-Laure產生了交集。

All the Light We Cannot See在出版後獲得了眾多獎項,它是2015年《紐約時報》十佳暢銷書之一,併入選《華盛頓郵報》和《衛報》等多家報紙年度最佳好書。它還獲得了2015年的普利策獎(虛構作品類)。普利策頒獎委員會給出的頒獎詞是:

An imaginative and intricate novel inspired by the horrors of World War II and written in short, elegant chapters that explore human nature and the contradictory power of technology.

這本書除了精巧的故事情節之外,最大的特點是文筆極其優美,很多句子讀起來像詩歌一樣。All the Light We Cannot See是那種即使句子里有很多生詞不認識也不妨礙你欣賞其中文字美感的書。在國外書評網站Goodreads上,眾多網友毫不吝嗇對這部小說語言的讚美:

This book has the most hauntingly beautiful prose Ive ever read. Its brimming with rich details that fill all five senses simultaneously. Its full of beautiful metaphors that paint gorgeous images. I didnt want this book to end, but I couldnt put it down.

The language is so fantastically precise - Anthony Doerr does things with verbs that make entire paragraphs sing - that the visual component of this book is quite astounding.

The writing was incredible, the descriptions so vivid. It did a superb job of showing the reader how the characters felt through their actions, rather than telling.

在這本書中作者使用了大量的修飾手法,而且對於動詞和名詞的使用也很有特色,下面舉幾個例子來說明(下面這幾個例子都適合朗誦出來):

Up and down the lanes, the last unevacuated townspeople wake, groan, sigh. Spinsters, prostitutes, men over sixty. Procrastinators, collaborators, disbelievers, drunks. Nuns of every order. The poor. The stubborn. The blind.

這一段是寫德軍入侵之前聖馬洛的眾生相。這一段幾乎沒有一個完整的句子,但用了大量的動詞和名詞,它們能夠很好地寫出此時聖馬洛居民混亂不安的狀態。此外,這一段文字讀起來也非常有節奏感。

With the door shut, the sound of the sirens softens. Above them, the ceiling bulb flickers.

這裡使用了壓頭韻的手法,shut, sound, sirens, softens這幾個詞不僅用得很巧妙,而且讀起來很自然,沒有那種刻意為之的生硬感,這足以看出作者的文字功底。

What is blindness? Where there should be a wall, her hands find nothing. Where there should be nothing, a table leg gouges her shin. Cars growl in the streets; leaves whisper in the sky; blood rustles through her inner ears.

作者最厲害的一點在於能把抽象的事物通過具體的事例生動地展現出來。比如這一段描寫失明感受的文字中,作者並沒有直接寫失明之後世界一片漆黑,而是通過兩個事例來說明:你以為前面有一堵牆,但實際上沒有;你以為前面沒有東西,但等你走過去的時候小腿會被桌子腿絆到。同時,失明的人對聲音會特別敏感,他們會注意到街上車子的喧囂聲,在空中翻轉的樹葉聲,甚至是血液在內耳血管里流動的聲音,這些細節非常真實,也因此無比震撼。

To men like that, time was a surfeit, a barrel they watched slowly drain. When really, he thinks, it』s a glowing puddle you carry in your hands; you should spend all your energy protecting it. Fighting for it. Working so hard not to spill one single drop.

這裡對於時間的兩個比喻很形象:對於那些浪費時間的人,時間就像桶裝的酒,他們不斷揮霍,放任其流失殆盡。而對於珍惜時間的人,時間就像捧在手心不斷發光的一灘水,他們小心翼翼地保護著它,生怕落下一滴。

But God is only a white cold eye, a quarter-moon poised above the smoke, blinking, blinking, as the city is gradually pounded to dust.

中國有句古話叫:天地不仁,以萬物為芻狗。上面這句英文其實表達的是類似的意思:整座城市正在被炮火炸成廢墟,但「上帝」並不在乎,只有一輪殘月高懸在天空,冷冷地看著這一切。這也是戰爭最殘酷無情的地方。

The window glows. The slow sandy light of dawn permeates the room. Everything transient and aching; everything tentative. To be here, in this room, high in this house, out of the cellar, with her: it is like medicine.

這一段是寫Werner和Marie-Laure在聖馬洛相遇後的情景。作者通過對周圍氣氛的描寫來烘托Werner對Marie-Laure不斷加深的感情。同時第二句To be here, in this room, high in this house, out of the cellar, with her句式很整齊,語氣上也層層鋪墊,到最後一句it is like medicine在情感上實現了爆發。

書中類似上面這樣的句子還有很多。All the Light We Cannot See是一本值得你反覆閱讀的小說,它會讓你在閱讀過程中感受到英語的語言之美,同時書中所體現的對戰爭和人性的思考也會對你有所啟發。推薦你去讀一讀這本小說。

推薦閱讀:

眾神之戰,止於父子
Week 14: Seeing Is Believing
What Are You Scared Of?
2017 年我們解讀了 100 本海外好書,這是最精彩的 6 本 | 遠讀
大家看英文原版書頭疼嗎?

TAG:原版书 | 英语学习 | 英文原著 |