國際會議使用的類似耳麥的翻譯機器是怎樣工作的?

它的準確名稱是什麼?準確率怎樣?如同谷歌一樣的機械翻譯還是只是人工翻譯的傳輸工具?


那個叫同傳接收耳機,沒有翻譯功能,原理類似收音機,調到你需要的語種(頻段),可以聽到同傳翻譯人員的實時語音翻譯,同傳翻譯人員坐在會場某個封閉式小黑屋裡,緊張而又刺激地,聽一句翻譯一句,準確率取決於翻譯個人水平。

同傳接收耳機一般是由承接會議同傳業務的翻譯公司,向第三方租賃的,弄丟了是要賠償的,對翻譯公司而言,在會議現場管理耳機也是比較麻煩的一件事。


原來真的有人認為那是機器翻得。。。難道人講話的聲音那麼難以辨認嗎。。。或者同傳水平太高,滴水不漏出口成章沒有任何口頭語、停頓和語調語速的起伏嗎。。。

業界笑話:設備小哥,也就是專門負責發設備收設備搭檯子的人,說,租設備如果是押不太貴重的東西的時候(一般都是代表證、名片,或者身份證),都有人偷偷地把接收器和耳機帶走。他們偷聽到代表們說,這個小東西要帶好,以後出國旅遊戴著耳機就可以聽同傳了。。。

這樣我們天天坐在小黑屋裡只靠聲音吃飯的人情何以堪。。。


補充兩張圖。

這是外交部新聞發佈廳里的同聲傳譯:

(攝於 2010 年 4 月 29 日)以上。


人工翻譯的。我在西班牙開會時經歷過。在歐盟的開放日也問過他們的工作人員,最多20多種語言


我公司就是專業的翻譯公司和會展公司,公司有很多語種的同聲傳譯翻譯老師,筆譯老師等,還有幾千台同傳接收機設備,主機和組合式翻譯小屋(現場搭建),還有燈光,音響,大投影等等會展所需要的所有設備。全國會議都能操辦

朗歌國際會展公司,朗歌翻譯公司。有需要聯繫我,蔣帥(手機:18201161396)


推薦閱讀:

乾貨 | 口筆譯常見諺語彙編
《奧德賽》卷三
中國龍翻譯成英語是loong,為什麼仍然有人翻譯成西方龍dragon呢?

TAG:翻譯 | 同聲傳譯 |