仲夏夜之夢精讀筆記-1
01-29
ACT I.
1. SCENE I. Athens. A room in the Palace of THESEUS.
//第一幕(ACT I),第一場(SCENE I)。
Theseus /?θi?s??s/
- 1. N a hero of Attica, noted for his many great deeds, among them the slaying of the Minotaur, the conquest of the Amazons, whose queen he married, and participation in the Calydonian hunt 忒修斯; 阿提卡英雄,有很多著名事迹,如殺死牛頭人身怪物,征服阿瑪宗女戰士並娶其女王為妻,參與卡呂冬狩獵 [Greek myth]
[Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants.]
//人物入場。
THESEUS
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in Another moon; but, oh, methinks, how slow This old moon wanes! she lingers my desires, Like to a step-dame or a dowager,Long withering out a young mans revenue.
- 讀的時候,按照標點來斷句,不是按照詩行來斷句。
- nuptial:婚禮的,婚姻的。
- draw on:臨近,即將到來。apace:快速地。
- four happy days bring in another moon:再過四天,就是一個新的月份了。這裡的 moon是「月份」的意思。
- methinks:我認為,相當於 it seems to me。這個詞現代不怎麼用了。
- how slow this old moon wanes! 說出了 Theseus 迫不及待。
- lingers my desires 這裡的linger意思是「消磨」。後面是比喻,像step-dame 繼母或dowager 遺孀揮霍(wither out)年輕人的錢財(revenue)一樣,這短短的四天,也在消磨著他的慾望。
HIPPOLYTA
Four days will quickly steep themselves in nights; Four nights will quickly dream away the time;And then the moon, like to a silver bow
New bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities.- steep 浸泡,浸透。 four days will quickly steep themselves in nights,這裡的steep用的很有文學色彩,「四個白天,很快將浸入黑暗」。
- dream away:夢幻般地度過。dream away 還有虛度的意思,但這裡並不合適。因為這段讀下來,Hippolyta還是對這段婚禮充滿憧憬的。
- like to 像...一樣。這句話的架構是:the moon shall behold the night of our solemnities。月亮將見證我們的莊嚴之夜。
- solemnity這裡是指莊重的儀式,即結婚儀式。
THESEUS
Go, Philostrate, Stir up the Athenian youth to merriments; Awake the pert and nimble spirit of mirth; Turn melancholy forth to funerals-- The pale companion is not for our pomp. --- stir up xxx to merriments 這個表述非常形象生動。鬧起來吧,年輕人們!
- mirth:歡笑,歡樂。 pert and nimble spirit of mirth,這裡的pert是活潑,nimble是敏捷,都是對年輕人的描述。
- turn forth 驅趕。把猶豫趕到葬禮上去吧,我們只需要歡樂。
- pomp:典禮等盛況。
- pale companion 指的就是melancholy。這裡把一種情緒比喻成了一個人,但本質上說的並不是一個人。
- woo 追求。窈窕淑女,君子好逑,這個動詞就是woo。
- thee:you。詩歌中經常用。
- thy:your。我用劍追求你,以傷害你的方式贏得了你的愛。
- key:基調,即方式的意思。這裡意思是說,我迎娶你的方式會完全不同。
- with pomp, with triumph, and with revelling:這裡的triumph也是慶祝活動的意思,但這個意思現在不常用了。revelling 狂歡。
推薦閱讀:
※讓我懵圈的客戶
※CodeIgniter 4 中文手冊翻譯計劃
※【六級】怎樣提高翻譯以及寫作?
※《2015年美國國家軍事戰略》摘譯
※同聲傳譯由哪個機構進行認證?如何查詢一個同傳員的認證狀態?