詩歌翻譯——《感覺》

想了好久,還是未能決定如何寫下這篇的開頭。或許正是因為喜愛和相對的熟悉,更令人不知從何下筆。還是沉默吧,也許正是在沉默中,才能感觸到蘭波清逸而跳脫的感覺吧。

不謝的曇花

亞瑟-蘭波(1854~1891),法國象徵主義詩人,年輕的叛逆者,語言的通靈師。他年少時期的才華迸發,他過早終結的創作生涯,他的傳奇經歷,他的反抗精神,無一不攝人心魄,使之儼然青春的化身。


感覺

在夏日蒼藍的夜色中,

我將循著幽徑漫步。

為麥穗所輕啄著,

走過纖柔的草褥。

一如幻夢啊,

我將感到清新的涼意,

沁入雙足。

我將任那長風吹徹,

浸潤我裸露的頭顱。

我將不言不語,

我將無思無慮。

但無盡的愛戀,

將在靈魂中升起。

而我將遠遊,

去那窮荒八極,

一如漂泊的吉卜賽人,

跨入自然的旖旎,

彷彿佳人相伴,

幸福不已。

Sensation

Par les soirs bleus dété, jirai dans les sentiers,

Picoté par les blés, fouler lherbe menue,

Rêveur, jen sentirai la fra?cheur à mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :

Mais lamour infini me montera dans lame,

Et jirai loin, bien loin, comme un bohémien,

Par la nature, heureux comme avec une femme.


推薦閱讀:

La tête en friche——與瑪格麗特的午後
法國隊新英雄PAYET怎麼讀?Allez les Bleus!
WiFi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則
第49回 我在巴黎8平米的家 只有你家廁所這麼大

TAG:法语 | 诗歌 | 翻译 |