詩歌翻譯——《感覺》
01-29
想了好久,還是未能決定如何寫下這篇的開頭。或許正是因為喜愛和相對的熟悉,更令人不知從何下筆。還是沉默吧,也許正是在沉默中,才能感觸到蘭波清逸而跳脫的感覺吧。
亞瑟-蘭波(1854~1891),法國象徵主義詩人,年輕的叛逆者,語言的通靈師。他年少時期的才華迸發,他過早終結的創作生涯,他的傳奇經歷,他的反抗精神,無一不攝人心魄,使之儼然青春的化身。
感覺
在夏日蒼藍的夜色中,
我將循著幽徑漫步。
為麥穗所輕啄著,
走過纖柔的草褥。
一如幻夢啊,
我將感到清新的涼意,
沁入雙足。
我將任那長風吹徹,
浸潤我裸露的頭顱。
我將不言不語,
我將無思無慮。
但無盡的愛戀,
將在靈魂中升起。
而我將遠遊,
去那窮荒八極,
一如漂泊的吉卜賽人,
跨入自然的旖旎,
彷彿佳人相伴,
幸福不已。
Sensation
Par les soirs bleus dété, jirai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler lherbe menue,Rêveur, jen sentirai la fra?cheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais lamour infini me montera dans lame,Et jirai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la nature, heureux comme avec une femme.推薦閱讀:
※La tête en friche——與瑪格麗特的午後
※法國隊新英雄PAYET怎麼讀?Allez les Bleus!
※WiFi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則
※第49回 我在巴黎8平米的家 只有你家廁所這麼大