法語動詞變位面臨消亡危機?!

滬江法語君按:隨著時代的發展和各種語言的影響,我們所學習的法語也在不斷演變中。

還記得之前鬧得沸沸揚揚的法語拼寫改革方案,其中涉及2400個法語單詞:

1. 不再強制要求給單詞「u」或者「i」打上長音符。

「co?t」 → 「cout」,

「para?tre」 → 「paraitre」

2. 那些對詞意有著至關重要性的音符會被保留。

「devoir」的過去式「d?」不變

為了與名詞「mur」區分,「m?r」不會去掉音符

3. 一些單詞去掉部分字母,改變寫法。

「oignon」 → 「ognon」

「nénuphar」 → 「nénufar」

4. 複合單詞的連字元取消。

「extra-terrestre」

→ 「extraterrestre」

「porte-monnaie」

→ 「portemonnaie」

5. é è 音符變化:一批單詞的開音符é變成閉音符è。當e在另一字母后,且緊隨其後的音節中含一個啞音e時,要加(è),不再使用é。

「événement →évènement」

「sécheresse →sècheresse」

6. 複合過去式性數變化:「Laisser + 動詞不定式」變複合過去時的時候,laisser 不再有性數變化。

「elle sest laissée maigrir」

→ 「elle sest laissé maigrir」

7. 組合單詞的複數變化:動詞+名詞和介詞+名詞的組合單詞,在變複數的時候,最後一個名詞變複數。以前是不做變化。

「des après-midi」

→「 des après-midis」

8. 以往,-eler 和 -eter結尾的動詞的變化為雙寫「l」或「t」,而現在則要變成「èl」或「èt」。appeler, jeter 以及它們的組合詞除外。

「jamoncelle → jamoncèle」

「tu époussetteras → tu époussèteras 」

這項方案在1990年由法蘭西科學院提出,其目的是簡化法語,在當時也引起了激烈的爭論。由於沒有實施的必要性,這份提議被擱置了26年之久。

2015年末,法國章程改革中提到, 以後的法語教材文本將運用法語高等委員會建議的拼寫修正法。不過,新拼寫規則並不強制,國外教材也並不一定要運用新的拼寫規則。

雖然這項改革法短期內對我們有實質性的影響,但我們卻能看出,法語這門語言正在經歷由繁到簡的演變,不過這也是很多語言的總趨勢,漢字也有類似的歷程。

但也有法國學者提出疑問:

這樣的演變,是發展還是消亡?

日前,法國媒體費加羅的網站上,還出現了這樣一篇文章:《法語動詞變位面臨消亡危機》:

法語動詞變位面臨消亡危機

法國的作家與喜劇演員 Claude Duneton 曾提出:如今大部分人都不喜歡用「簡單過去時」,普遍的想法都是「le passé simple n』est pas simple」(簡單過去時不簡單)。

Claude Duneton

但在過去,簡單過去時卻是人們日常使用的時態,它無需助動詞、變位簡單、指向準確。

然而,這個方便的用法,在十八世紀晚期逐漸淡出人們的生活中,只存在於書面語上。再也沒有人在聊天中使用「Hier, il séveilla à cinq heures」(他五點起床),或者 「Je pris le train de 19 h 57.」(我坐晚上7點57分的火車)。

取而代之的,是帶有助動詞avoir/être的複合過去時。

費加羅報刊載了他的文章,文中如此寫道:

(文章有點晦澀,不過不要緊,法語君給大家配上了中文翻譯)

Autrefois roi, le passé simple a aujourdhui disparu de nos usages journaliers. Claude Duneton (1935-2012) analysait ce phénomène par le prisme du verbe ? vivre ? dans une chronique. La voici.

曾經威嚴不可侵犯的簡單過去時已經消失在在法語日常用語中了。Claude Duneton (1935-2012)以動詞「vivre」為例,在一篇連載中分析這一現象。

Tous les linguistes vous diront que les langues évoluent très lentement, comme les arbres. Cest le dogme. Oui, mais il survient une tempête exceptionnelle, et le chêne est déraciné!...

語言學家們都說,語言的發展是極為緩慢的,就如樹木一般,但即便穩固,也會經歷風暴,橡樹還會連根拔起呢!

Les ouragans existent aussi dans la langue, ou du moins des périodes de frénésie où les roseaux pensants que nous sommes sont soumis à une gymnastique langagière qui nécessite une souplesse hors du commun.

語言界也會捲起風暴,或者至少在一定時期會出現劇烈的震蕩。在這個震蕩的時期里,有的人就會動搖,認為語言需要進行不同尋常的調整。

薩伏依語法學家Claude Favre de Vaugelas

Le Savoyard Vaugelas publia ses fameuses Remarques sur la langue fran?aise en 1647.

Divers commentateurs les glosèrent un demi-siècle plus tard, et le rapprochement des commentaires produit un éclairage surprenant sur les deux brèves générations qui fondèrent notre culture.

來自薩伏依的法國語法學家之父Claude Favre de Vaugelas在1647年發表了知名的Remarques(《論法語》),闡述了他對法語的觀點。半個世紀後,許多評論家對這些觀點加以評註。

毫無疑問,這兩個時代雖然短暫,卻是構建法國文化的基礎。這些對法語的觀點,讓我們對這兩個時代了解更深刻。

第一版《論法語》的年代

法國內戰的前夕

Claude Favre de Vaugelas的著作《論法語》

En 1647, à la veille de la Fronde, lenfant Louis XIV avait neuf ans, et lAcadémie fran?aise douze ; Vaugelas écrivait que le verbe vivre était conjugué par ?la plupart des gens?, au passé comme suit: Je vêquis, tu vêquis, il vêquit et il vêcut, nous vêquimes, vous vêqu?tes, ils vêquirent et ils vêcurent.

1647年,那是法國內戰的前夕,當年路易十四才9歲,法蘭西學院成立了12年;語法學家Vaugelas寫道:「對於動詞vivre,大部分人是這樣進行過去時變位的:Je vêquis, tu vêquis, il vêquit 和 il vêcut, nous vêquimes, vous vêqu?tes, ils vêquirent 和 ils vêcurent. Vaugelas。」

Il précise, note capitale: ?Jai dit par la plupart à cause quil y en a dautres, dont le nombre à la vérité est beaucoup moindre, qui tiennent quil faut le conjuguer ainsi: je vêquis et je vêcus, tu vêquis et non pas tu vêcus, il vêquit et il vêcut? (ainsi de suite au pluriel).

他又強調說:「我之所以說大部分人,是因為也有一些例外,但也是極少數,這些人認為vivre的變位應該是: je vêquis et je vêcus, tu vêquis et non pas tu vêcus, il vêquit et il vêcut。」(複數人稱的變位是一致的。)

Le scrupuleux observateur ajoute: ?Il y en a encore qui le conjuguent autrement, et qui tiennent quen toutes les trois personnes, du singulier et du pluriel, les deux sont bons.?

這位嚴謹的觀察者又說道:「還有一些人使用另外的變位,有一些人認為按照人稱的單複數實行兩種變位都是對的。」

Donc le docte Savoyard ne prend pas parti, mais il recommande de varier les sonorités: Jaimerais mieux dire il vêquit et mourut chrétiennement, que non pas il vêcut et mourut, à cause de la rudesse de ces deux terminaisons. (...) Mais ces petites observations ne sont que pour les délicats.

至於應該怎麼變位,這位博學的語法學家 Vaugelas不站邊。

不過他建議應該豐富詞語的發音:我更喜歡il vêquit et mourut的說法,這個比il vêcut et mourut更符合習慣,後者的尾音太過粗糙。

但是這些觀點只有很細緻的人在會在乎。

第二版《論法語》的年代

法國經典文學湧現

戲劇家高乃伊的弟弟 Thomas Corneille 法國法學家、劇作家

Quarante ans plus tard, en 1687, Thomas Corneille, petit frère du ?grand?, donna une seconde édition des Remarques, auxquelles il ajoutait ses propres gloses.

40年之後,也就是1687年,著名戲劇家高乃伊的弟弟Thomas Corneille發表了第二版Remarques,,並在其中增加了他自己的註解。

En 1687 le Roi-Soleil avait quarante-neuf ans, Molière avait fournit entre-temps la totalité de sa production, de même que Racine, La Fontaine ou La Rochefoucauld, on avait vu tout Blaise Pascal, bref toute notre littérature classique, jaillie en un temps incroyablement court.

這一年路易十四49歲,莫里哀,還有法國劇作家拉辛、法國寓言詩人拉封丹和法國作家兼政治人物羅哲福考德公爵,他們的全部作品都已問世,那時候我們還能看到法國哲學家、教育家、數學家布萊士·帕斯卡的成果,簡而言之,經典文學在一段極短的時間內不可思議地湧現了。

Que dit Thomas sur le point de vivre?

這時候,Thomas Corneille對於vivre這個詞是怎麼說的呢?

?Je nentends plus dire vêquit. Le prétérit de vivre se conjugue aujourdhui entièrement de cette sorte: je vêcus, tu vêcus, il vêcut, nous vêc?mes, vous vêc?tes, ils vêcurent.?

「我沒有再聽到過vêquit這一變位。Vivre的過去時變位如今已經全然變成了這樣:je vêcus, tu vêcus, il vêcut, nous vêc?mes, vous vêc?tes, ils vêcurent.」

穩固卻易變,這就是語言

Ah! ce que cest quune langue! LAcadémie confirmera, quelques années plus tard, que vêquit était tombé à leau: ?Cette fa?on de parler (vêcut) est re?ue de tout le monde.?

啊!這就是語言!幾年之後,法蘭西學院也會承認,vêquit這一變位會被完全拋棄:「vêcut這樣的說話方式已經被所有人接受。」

?Tout le monde? était assurément beaucoup dire! Il sagissait au contraire dun ?certain monde?, le seul qui comptat: la noblesse de cour séjournant à Paris où travaillait lAcadémie...

不過要注意,這裡的「所有人」,其實說得比較誇張,現實中其實只是「某些人」接受,他們是生活在巴黎的宮廷貴族,因為法蘭西學院就在巴黎……

On peut être assuré que vêquit vêcut encore longtemps chez les petites gens, les foules francophones des campagnes et des petites villes de la région francienne où lon ignorait quil y e?t une mutation en cours.

我們能夠確定,vêquit 和vêcut還會長時間地被平民使用,比如鄉村和小城市裡講法語的人們,因為這裡的人還不知道發音在變化。

La désinence en i est jugée archa?que par les grammairiens au début du XVIIIe siècle, alors quelle dominait dans la masse de la population, et quon la trouve dans le parler populaire jusquà la Révolution, et probablement par la suite, mais dans lombre.

舉個例子:18世紀初,語法學家認為尾音i是過時的,然而群眾卻普遍使用尾音i,這樣的現象一直延續到法國大革命時期。在大革命之後可能也有人這麼用,只是不為人所知罷了。

Finalement on a tort de penser que les changements sont toujours lents.

所以說,認為變化總是緩慢並不正確。

Les sociétés saffolent aisément, à condition dévoluer dans un cercle restreint dindividus, tous à portée de plume ou de voix.

只要在一個獨立的小圈子裡,只要有人說話,有人寫字,社會可以輕易地說變就變。

Ces conditions sont aujourdhui fort exactement reproduites par le jeu des médias qui réduisent la France à une place de village un jour de marché...

如今有了媒體,變化就更容易了。媒體讓法國縮小成趕集當天的小村莊廣場,大家在這個小圈子裡交流。

Alors attention! Vous risquez fort, bonnes gens de mon chef-lieu, de vous retrouver archa?ques avant dy avoir songé!...

所以,要注意了!親愛的市民們,你很可能已經過時了,但是卻渾然不自知!

法國網友如此評論

太可惜了,這是語言的巧妙,它充滿了詩意。但不幸的是,不是所有人都愛自己的語言。

最後一段說得太對了!想想如果這篇文章的作者Claude Duneton還在世,他還得通過臉書推特去關注我們的法語。

大家不妨來開開腦洞,

如果有一天,法語動詞變位消失了,會發生什麼?

歡迎留言說說哦。

ref:

lefigaro.fr/langue-fran

lefigaro.fr/langue-fran


推薦閱讀:

第30回 拍了張貼紙找話題 與菲尼克斯小姐姐尬聊
A2法語學習小貼士:間接賓語人稱代詞,用它說法語,超!省!力!
這句法語「謝謝」99%的人都說錯
乾貨|老師都不教的Autrement用法
詩歌翻譯——《感覺》

TAG:法语 | 法语学习 |