まんじ、ワンチャン……日本的年輕人都在說什麼
流行用語,永遠都是風雲變幻的一個領域。
當然也是翻譯最為頭疼的一個領域。
每次在翻譯的時候遇到日本的流行語編編都想自戳雙眼,這都是點什麼玩意兒?!
由於各種簡略化、時代潮流的變化、玩梗等不可控因素,流行用語的發展就跟坐了火箭一樣一個勁兒地亂竄。
一般流行用語的使用者都是年輕人,尤其以經常使用網路的居多。
而在日本,這一個群體最典型的代表就是女子高中生!
今天,我們就來看一看,日本JK常用的各種流行用語吧!
ゲロ○○
用法是在後面加上一些形容詞,比如「ゲロかっこいい~」「ゲロおいしい」。
ゲロ是表示「特別」「非常」等程度很高的意思,直譯過來就是「……得想吐。」
也是謎一樣的表達方法……
據說在上世紀九十年代曾流行過,不知為何最近又興起了。順便一提,表達程度之高的流行用語還是挺多的,比如幾年前曾經流行過的「超……」就是其中一例,不過彼此之間程度高低還是有區別的,據調查,其程度排名如下:
1位「ゲロ」
2位「鬼」
3位「神」
4位「ガチ」
5位「マジ」
6位「超」
「超」程度最低,新出的「ゲロ」程度最高,又是一則時淚的案例呀。
マ
是的,這個流行語只有一個假名。用法如下:
女子高生A:「それマ?!」
女子高生B:「それマ?!」
女子高生C:「マ!マ!マ!マ!」
乍一看上去簡直不知所云,編編也一頭霧水,看了解釋才知道,「マ」是「マジ」的略稱。於是上面這段話的意思就是:
女子高生A「それマジ?!」(真的假的?!)
女子高生B「それマジ?!」(真的假的?!)
女子高生C「マジ!マジ!マジ!マジ!」(真的!真的!真的!真的!)
只用一個音節就能對話真是不可思議啊……
アモーレ
光看就覺得,這肯定是個外來語。
該流行語流行自足球選手長友佑都,稱自己的愛人平愛梨為「(僕の)アモーレ」。其含義是「愛人」,不過JK用起來則是表示「好朋友」「親友」,甚至也可以用來表示感謝「ありがとうアモーレ」,所以該詞的詞性也是很謎啊……
卍
嗯,各位沒有看錯,這個彷彿佛教符號一般的文字就是一個流行用語,讀音是:まんじ
當然也正如各位所料,這東西的用法和佛教(以及納粹什麼的)是半點關係都沒有的。
它的意思有三個:
1, 調子に乗っている(表示事情進行順利或者某人得意忘形)
2, 仲間との絆(和同伴間的友誼)
3, 特に意味はない(沒啥特別的意思)
然後,第三種意思,也就是沒啥特別的意思用的最多。興緻高昂的時候高呼一聲,照相的時候高呼一聲,怎麼用都行,自由度相當高……
所以你說這玩意兒怎麼翻……!
至於卍的出處,毫不意外當然是出自網路。
在2012年左右的時候,推特上出現了這麼一個顏文字:
三└(┐卍^o^)卍??????????
然後之後因為大関れいか的率……先使用而突然普及,JK們就開始各種卍了……一邊卍一邊還要伴隨著如下手勢,簡直666
ワンチャン
第一眼看見這個詞,編編以為是「ワン?チャンス」(一次機會)的略稱,事實證明編編還是太天真了。
這個詞在日本本來是麻將用語,表示「決勝負的一次機會」,但是近來被年輕人用得意思產生了些許變化。
比如以下例子:
?「今日、カラオケいかない?」「授業あるけどワンチャン行ける」(——今天去不去唱k?——有課所以能去就去)
?「俺、日本一バカかも」「それワンチャンあるで」(——我搞不好是日本頭號笨蛋——或許吧)
?「あの子、ワンチャンお前の事好きじゃね?」「ワンチャンね」(——那孩子說不定喜歡你?——有可能誒)
如上,ワンチャン意思解釋清楚就是:
「ワンチャン(もしかしたら)行ける」(「如果可以的話」就去)
「ワンチャン(ひょっとしたら)あるで」(「搞不好」是)
所以是「有可能」「有一定可能性」的意思。
但是也不能一概而論,根據使用場合不同,也會出現別的用法。比如:
「神様、ワンチャンお願いします……」(神啊,給我一次機會吧)。就是原本「一次機會」的意思。
流行用語好麻煩呀……
其他日本的年輕人流行用語還有很多很多,而且以難以想像的速度在更新換代。
不過值得注意的是,雖說在中國流行用語可能從十幾歲的到二十幾歲的都在用,不過日本的使用範圍要小得多,很多女子高中生上了大學之後就不再用了,或者只在網上用。不知道是突然之間成長了呢?還是流行用語只是高中生的特權呢?
BY 明王道小編. Inter nos
首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱
推薦閱讀:
※如何理解「気に入ってもらえる嬉しいです」這種類型當中的もらう?
※日語動詞簡體跟形容詞簡體是怎麼變形的?
※日語學習對於正在入坑的同學,我想告訴你們...
※日語中「とにかく」的漢字可以寫成「兎に角」,請問"總之"和"兔角"有什麼聯繫嗎?