劇場 | 小翻譯吐槽之退稿風波
大家好,我是一名英專大學生,小寶
經常被問到大學畢業後要做什麼,其實我自己也沒想好,什麼都行吧。除了學校必修的翻譯課程外,我從沒有想過還會在課外接觸到翻譯
直到有一天,已經進入職場的學姐給我看了一些崗位要求的截圖……
看完之後,我的表情是醬紫的
學姐告訴我,只要是英語專業出身的,老闆會默認你能做翻譯
(…這種誤會簡直比被大眾誤認為walking dictionary還要難過!)
於是乎,有意或無意地,我開始關注起翻譯能力
參加了幾次翻譯大賽以及翻譯測試的選拔,我覺得自己的努力是得到了肯定的
於是乎,我爭取到了實習的機會,以進一步提升自己
本來以為,可以一路順風順水地成為翻譯界強者
結果第一天…就遭遇退稿……
?
?
首先,原文是這樣的:英文PDF,在Word上面翻譯
雖然不是我喜歡的稿件類型,但並不算難,所以開開心心地接了,風風火火做完之後提交給了小組長,以為今天的任務就這樣結束。
十分鐘之後……
聽到這個消息,我首先心裡一沉
有「一些」問題,那說明不少啊
打開被退回的稿件,萬里河山一片紅……
看到譯審老師給我留了一句話:「孩子,琢磨一下,走點心。」
得到寶貴的提示之後,對著譯審老師批註的地方,我仔細看了第一遍
然後看了第二遍、第三遍、第四遍…
我反覆確認單詞的意思,但結果好像並沒有太大的差別……
時間飛逝,我懷著忐忑不安的心情,向小組長詢問譯文的具體問題
小組長幫我捋了語句不通的地方,經過推敲之後,我將修改後的譯文提交上去
2個小時過去了,我收到了自我修改+譯審修改的最終譯文!
全部修改後的譯文長這樣:
求譯審老師此刻的心理陰影面積……
雖然實習第一天就被退稿了,但是通過和小組長討論以及反覆推敲的過程,感覺對原文意思的理解又更深了一些。
然後十分感謝耐心的譯審老師……
再次學習修改後的譯文,有一種翻譯內力通過譯文湧進身體的感覺。
這種學習過程確實是平時所體驗不到的,希望下次讓譯審老師少改一點,我會加油的!
最後想說的是:沒有經歷過退稿的翻譯生涯是不完整的!
正所謂「紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行」,小寶經歷的這種實戰學習機會並不只有實習才能給你哦。為了讓更多喜歡翻譯的同學能通過翻譯五部曲「練、改、審、講、評」實實在在地提升翻譯技能,翻譯米特地推出了精審班課程,來滿足缺少實戰經驗的同學們的需求~
我們相信,好翻譯是改出來的!
在講評課結束後,學生根據老師講課的內容,對譯文進行修改,老師選出幾篇優秀譯文及提供參考譯文。
9月18日20點,實用翻譯講座,加群492705882。
推薦閱讀:
※[第33次聽寫] 怦然心動(五) 甩掉字幕看電影
※好尷尬,孩子說,爸爸媽媽的英語也不怎麼樣嘛。。。
※如果世界上只剩下一種語言...會是什麼樣子?
※吃貨促進文化交流:麻辣燙、拉麵都有規範英文名了
※英漢語對比學習