與日本人通電話時你不得不知的二三事

與日本人通電話時你不得不知的二三事

但大家可否知道,「もしもし」是從哪裡來的?

由於請說,請講的表達:「申します、申します」或「申す、申す」過長,講起來不太方便,「申し(もうし)」的縮略連接語「もしもし」就出現了。

有種說法稱,在以前電話的性能並不好,為了讓對方聽到聲音,在說話之前都會先說些什麼,這內容便是「おいおい」、「こら」,但隨著技術的發展,聽起來像是發牢騷的「おいおい」、「こら」也就變成了「もしもし」。

但還有一種說法稱,因為一開始,只有高級官僚和實業家才有電話,所以他們使用「おいおい」表示接到電話,而對方需要以「はい、ようござんす」回答。而隨著電話的普及,就變成了「おいおい」就變成了「もしもし」。

然而這個「もしもし」,好像只是用在通電話時,在其他情況中很少出現。但「もしもし」曾經可是1913年的流行語。

1913年3月,警視廳(日本掌管東京都警察行政的總部)的安樂兼道警視總監為了一改巡查時傲慢的態度,訓示時有禮貌的將「おいおい」、「こら」更改成了「もしもし」。據說,安樂兼道警視總監這「もしもし」的說法就是從通話中學來的。

別以為在日本通話時,第一句必說「もしもし」,商務中他可是違反禮儀的表達。商務通話與日常生活的通話還是有很大區別的,「もしもし」就是其中一個代表。

「もしもし」的替代語

「もしもし」是「申す申す」的縮略語,雖然「申す申す」是下級向上級使用的敬語,但是在商務中縮略成「もしもし」講出的話會顯得很失禮。那麼,商務中接到電話時,需要怎麼回復呢?答案是:「はい」。用「はい」去回復的話,會給人一種利落,敏捷,麻利的印象。

快速回答

商務通話講究快速回答,「はい、○○(會社名)でございます」(這裡是某某公司。)「はい、お電話変わりました」(電話已轉接。)這樣的回答是十分受人喜愛的。在沒有聽清時,也不會說「もしもし?」而是「恐れ入りますが、もう一度お願いできますか」(不好意思,請再說一遍。)

通用語

「お世話になっております」是商務用語中的通用語,在什麼情況下使用都不會覺得失禮。為了保證生意、合作等進展順利,掌握一些通用語是十分必要的。

禁止「なるほど」

「なるほど」和「もしもし」一樣,在商務中都是失禮的表達,在聽完對方意見表示贊同時,應使用「そういうことですね」或者「そうなんですね」回復。

BY 明王道小編.晴晴晴晴不再多雲

首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱


推薦閱讀:

カルビ?ホルモン?日本烤肉店的菜單上都寫了啥
日語高級外來辭彙總
日語一秒裝逼指南
如何用日語說【聖誕+新年快樂】

TAG:日语学习 | 日语口语 | 日语 |