【考據】屠殺即興詩——『鵝媽媽童謠』

關於瑪瓊林的『屠殺即興詩』,早有人考據出出處全部來源於『鵝媽媽童謠』,甚至連瑪瓊林的名字也來源於其中的一篇See Saw Margery Daw,但是並沒有找到每一首屠殺即興詩對應的篇目。下面列出我找到的一些篇目。考慮到我看的版本都是經歷了英語→日語→漢語兩次翻譯的結果,所以難度可能比較大……希望能緩慢持續更新。

另外不要問我高橋選擇的篇目有何意義……即使是最有名的『誰殺死了知更鳥』我也沒看出跟劇情有什麼關係……

1.22卷 Who killed the Cock Robin

這首『誰殺死了知更鳥』應該是知名度非常高的。

(史上最精彩的「屠殺即興詩」要開始啰!)

(這麼豪華的舞台,想必不會有第二次啦!)

兩頭攪動真南川河水的巨大怪物中,其中的多頭狼伸長了所有的頭,纏住了既非老虎又非鎧甲的修德南。

「誰殺了知更鳥?誰看見知更鳥的死?」

瑪瓊琳的歌聲,讓被扭斷的頭從水面竄出,宛如蛇一般高高舉起。

「誰來繼承血統?誰來製作壽衣?」

馬可西亞斯的歌聲,讓其他的頭把修德南給圍住並抬了起來。

「誰來挖掘墓穴?誰來擔任牧師?」

瑪瓊琳進一步的歌聲,讓更多被扭斷的頭從水面出現。

「誰來負責守靈?誰來舉著火把?」

馬可西亞斯進一步的歌聲,讓那超過十個圍住修德南的頭高高舉起。

「誰來接受弔唁?誰來搬運棺材?」

瑪瓊琳更進一步的歌聲,讓牠們的嘴巴噴出深藍色的高密度火焰。

「誰來蓋上殮布?誰來唱誦讚美詩?」

馬可西亞斯更進一步的歌聲,讓各個方向的噴射火焰朝中央聚集。

修德南就這樣在猛烈的水汽中起火燃燒,這幅景象,有如出現在河中的熔礦爐。上空的「存在之力」化成閃電狀的奔流,源源不絕地將力量提供給圍在旁邊的頭;既然牠們要殺掉創造神的眷屬、號稱最強的「紅世魔王」——「千變」修德南,就提供到足夠殺掉他為止。現在的御崎市,就有這麼充足的力量。

「咕啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔!」

彷彿能驅散聽者魂魄的野獸咆哮劈開水汽奔走,劇烈燃燒的深藍色火焰中閃過渾濁的紫色身影。掙扎的力量矛頭化成巨大長槍「神鐵如意」,精準地貫穿其中一個放射火焰的頭,使其爆炸。

「誰來敲響喪鐘?」

瑪瓊琳的下一句即興詩響起,預備的頭隨即補上。包圍網沒有崩潰,反而提高了噴射火焰

的密度。

(喂,別鬧了,這樣還沒死啊!我應該灌注了相當於數萬名火霧戰士的力量耶!)

(他可是個強得亂七八糟的傢伙耶,而且他完全沒使出任何吸收「存在之力」的手段,這就更讓人敬畏啦!)

儘管被高密度火焰釘在原地並持續地受烈火焚燒,修德南依舊一個兩個三個地不斷粉碎狼頭。不知經過了多久以後——

「好可憐的知更鳥先生啊!」

這就是著名的Who killed the cock robin。值得一提的是按照維基的說法,其出處是Tommys Pretty Song Book,那麼最初到底是不是來源於mother goose呢?我也不知道。

Who killed Cock Robin?

I, said the Sparrow,

with my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Who saw him die?

I, said the Fly,

with my little eye,

I saw him die.

Who caught his blood?

I, said the Fish,

with my little dish,

I caught his blood.

Wholl make the shroud?

I, said the Beetle,

with my thread and needle,

Ill make the shroud.

Wholl dig his grave?

I, said the Owl,

with my little trowel,

Ill dig his grave.

Wholl be the parson?

I, said the Rook,

with my little book,

Ill be the parson.

Wholl be the clerk?

I, said the Lark,

if its not in the dark,

Ill be the clerk.

Wholl carry the link?

I, said the Linnet,

Ill fetch it in a minute,

Ill carry the link.

Wholl be the chief mourner?

I, said the Dove,

I mourn for my love,

Ill be the chief mourner.

Wholl carry the coffin?

I, said the Kite,

if its not through the night,

Ill carry the coffin.

Wholl bear the pall?

We, said the Wren,

both the cock and the hen,

Well bear the pall.

Wholl sing a psalm?

I, said the Thrush,

as she sat on a bush,

Ill sing a psalm.

Wholl toll the bell?

I, said the Bull,

because I can pull,

Ill toll the bell.

All the birds of the air

fell a-sighing and a-sobbing,

when they heard the bell toll

for poor Cock Robin.

2.2卷 Sally go round the sun

夏娜明白自己已被超過十隻以上的怪獸團團圍住。

這群怪獸各自張開血盆大口唱歌、嬉笑。

「莎莉——繞著太陽轉圓圈!啊、哈、哈!!」

「莎莉——繞著月亮轉圓圈!嘿、嘿、嘿!!」

刺耳的聲音此起彼落,但夏娜不為所動。

標題就是Sally go round the sun,風格上和那些沒什麼意義的童謠差不多……畢竟mother goose裡面也不全是黑童謠。

Sally go round the sun,

Sally go round the moon,

Sally go round the chimney top

Every afternoon.

3.4卷 Penny and penny

「Penny!」

緊接著,手掌發射火焰彈毫不留情的重創被打到半空的他。

「Penny!Penny!」

陸續爆炸的火焰彈,擁有先前意氣消沉的時候所無法比擬的威力。

「Penny存起來就會變成有錢人,哦!!」

這個翻譯也是非常奇怪,以至於我無法確認……猜測應該是這首Penny and penny

Penny and penny

Laid up will be many;

Who will not save a penny

Shall never have many.

待續


推薦閱讀:

如何評價動畫《灼眼的夏娜》?
灼眼的夏娜反映的是怎樣的戀愛觀?

TAG:轻小说 | 灼眼的夏娜 |