淺談醫學文獻翻譯

本文簡單陳列下小編做醫學翻譯的時候會用到什麼工具和技巧:

  • 網頁工具-百度翻譯

  • 詞典推薦-歐路詞典

  • 醫學論壇-丁香園、醫脈通、梅斯醫學等

  • 文獻索引——中國知網,百度學術,Google學術等

  • 百度鏈式搜索

  • 英語學習(閱讀)

  • 實例分析

1. 網頁工具-有道翻譯

正如題目所說,小編並非擅長翻譯,真正的醫學翻譯大師能夠日讀百篇參考文獻。小編只能從一個平民角度來簡單分享下翻譯經歷和感受。首先是網頁工具,用過百度翻譯、有道翻譯、愛詞霸、CNKI翻譯助手(封禁前還用過Google翻譯……),最終還是選擇了「百度翻譯」,要問為啥?因為個人體驗吧,總體感覺百度翻譯的精準度更高,功能也更豐富。請看「有道」vs「百度」:

百度的更新總是能讓人驚喜,這個「重點辭彙釋義」功能還是很贊的,減少了小編以往的「有道翻譯」+「歐路詞典」需要同時進行的操作。

2. 詞典推薦-歐路詞典

同樣,在茫茫的詞典大軍中,使用過很多種,譬如最早的金山詞霸,在校期間反覆下載2004版,2007版,2010版等等,由於授權問題還用了不少腳本,然而這已經是過去時了(儘管老羅在堅果PRO的發布會上就「閃念膠囊」的產品開發而感謝過「金山詞霸」,不好意思,小編就是剋制不住內心OS的吐露,您們且當新/舊聞了解了解);譬如網易的有道詞典、醫脈通的全醫藥學大詞典等等,不過因為翻譯精準度,或者詞典詞庫的不全面,或者需要打卡授權使用日期等等原因,最後都放棄了,現在唯一在用的(包括PC端和手機端)就是「歐路詞典」啦,比較看重的是兩點

(1)詞庫比較專業

常用的詞庫有湘雅醫學大詞典、英漢漢英專業詞典、懶蟲簡明英漢詞典、21世紀英漢漢英雙向詞典等,這些在官網都可以免費下載,大家可以根據需求自行選擇。

(2)部分詞義有圖解

在常規的英漢-漢英詞典中,系統會給部分詞義配上合適的圖片。

3. 醫學論壇

除了以上的主要翻譯工具外,還需要其他輔助平台。小編主要涉及的是醫學翻譯,因此經常逛的平台有梅斯醫學、丁香園等,往往碰到生詞的時候,在論壇里會搜到相應的解釋,甚至會有展開的解讀。以下列舉一個可能不太恰當的例子:

譬如「cochrane」資料庫雖然比較通用,但是翻譯成中文還未成定論,可以翻譯成「考克蘭」、「科克倫」,也可以如帖子所建議的「考科藍」,因此醫學論壇在這方面是可以起到輔助作用的。

4. 文獻索引——中國知網,百度學術,Google學術等

對於罕見的單詞,甚至是專病單詞,可能醫學論壇都沒有進行討論,那麼不妨嘗試下擴大搜索範圍,比如中國知網/萬方數據/維普資料庫,百度學術/Google學術等,直接搜索對應的中英文,逮著一個是一個,如果幸運的碰到了有期刊論文就此主題發表過論文,那麼恭喜你,這個方法奏效了!

5. 百度鏈式搜索

當然也有可能以上方法均為得到滿意的答案,那麼就只能地毯式搜索啦,單拎出這個單詞的英文,和你覺得最恰當的中文翻譯,結合單詞所在的醫學背景,在百度或谷歌進行鏈式搜索,就是看到哪個信息覺得有用的,就點開,然後繼續同樣的操作,一直往深度或廣度上去探索,總能找到合適的。在此過程中,大腦也會自動記住相應關鍵詞的頻數,即便最終還是無果,那麼我們心中也會有一個答案是「頻數」最高的,增強了我們確認答案的信心。

6. 英語學習(閱讀)

撇開上述的翻譯工具不談,如何在平時練習「翻譯技能」,也許其他專業可以用扇貝單詞,百斬單詞等一系列工具去強化記憶,而對於醫學,目前最好的辦法仍然只有「閱讀」。閱讀包括2種,一種是文獻閱讀;一種是資訊閱讀。對於文獻閱讀,在此不過多贅述,相信希望在此文中尋求答案的讀者都是從事醫學相關工作或者對醫學感興趣的,那麼平時一定也會多多少少接觸到英文文獻,注意多積累,看到好的單詞(例如下文舉例的「trajectory」)、範文,可以收藏起來(對於怎麼收藏,可以參考收趣鏈接)。以下分享一個適合醫學相關閱讀的APP——『SEED』。

(1)首先找准APP,簡單看下該APP的介紹

(2)其次感受下該APP的閱讀體驗,有兩大功能,一是閱讀的文章會有關鍵詞提示;

二是可以添加外部文章,便於過後進行閱讀。

如果是醫學閱讀,建議在「發現」這一菜單欄選取「科學」主題,那麼空下來的時候,在「推薦」欄里找喜歡的內容閱讀就可以啦。

結尾處,希望大家可以順利使用這個APP,並在醫學閱讀的道路上種豆開花,如SEED封面的那樣——

7. 實例分析——Trajectory

「Representing pain scores as a graphical trajectory may provide insights into the understanding and treatment of pain.」(Pain. 2016;157(12): 2739-2746)

在《描述住院外科成人患者的疼痛評分軌跡:一項回顧性隊列研究》一文中,有上述這句話,最終翻譯成了——

「將疼痛評分作為代表性指引軌跡可以為疼痛理解和治療提供方向」

但起初翻譯的時候,將直譯的「軌跡」轉譯為了「路徑」,即將「clinical practice/clinical pathway/ clinical trajectory/臨床實踐/臨床路徑/臨床軌跡」這幾個詞對等起來。隨後發現類似的文獻中也出現了這個單詞,所以直接百度搜索了「trajectory」,確認其與「track」 的相近意思:

然後嘗試將「trajectory」翻譯為「軌跡」,搜索「臨床軌跡」,以及文中直譯的「評分軌跡」,是否確有這樣的表述,又是什麼含義?

由此可以得出,「軌跡」區別於「路徑」,在醫學/數據方向上確有其釋義,如果比較幸運的話,也許能在百度鏈式搜索過程中,搜索到類似的翻譯結果;

比如這篇就將《Clinical and cognitive trajectories in cognitively healthy elderly individuals with suspected non-Alzheimers disease pathophysiology (SNAP) or Alzheimers disease pathology: a longitudinal study》(Lancet Neurol. 2016;15(10):1044-53.)中的「trajectory」翻譯成了「軌跡」。

此外,有關文獻的技巧,還可以參考

文獻快速搜索 - 知乎專欄

『如何』做文獻調研 - 知乎專欄

「如何」閱讀文獻 - 知乎專欄

「不得不」知曉的科研網站 - 知乎專欄
推薦閱讀:

古文獻學小札(三)——版本小記
讀學術文獻(literature) 的三個進階
如何用VOSviewer分析CNKI數據?
亞瑟王、石中劍、梅林真的存在嗎?
如何快速篩選到想要的核心文獻?

TAG:文献 | 翻译 | 医学 |