如何讓閱讀為寫作服務丨英語學習

◎ 你為何讀英文書?

好的英語閱讀材料有三大要求,分別是:

  • Read for pleasure.

  • Read for information.

  • Read for language improvement.

但遺憾的是,這樣的資源少之又少。因此,若想讓閱讀為寫作服務,動機就要進行調整。早在幾十年前,英語泰斗葛傳槼先生就曾提過,英語學習者在閱讀時務當首重語言。

◎ 再次推薦《葛傳槼向學習英語者講話》

Whatever a learner of English reads, he should, in my opinion, regard the language as the main thing. For instance, on reading this preceding sentence, besides understanding its meaning, he should notice such points as the concessive use of "whatever", "in my opinion", "regard... as ..." and "the main thing". In this way, he does learn some English though what he reads may happen to be otherwise uninteresting or uninstructive. It may safely be said that this is a far better way of learning English composition than to read and consider the so-called principles of the subject. [1]

[譯]不論一個英語學習者讀什麼東西,我認為他該把語言看作主要的東西。舉例來說,讀了前面這一句 ("Whatever a learner of English reads, he should, in my opinion, regard the language as the main thing.") ,除了了解它的意思以外,應該注意到"whatever"的讓步用法、"in my opinion"、"regard... as..."和"the main thing"。這樣,他的確學到一些英語,雖然他所讀的東西在別的方面也許恰巧既沒有趣味又沒有教益。可以可靠地說,這種學習作文的方法比讀而思考作文的原則要好得多。[2]

文中,葛先生舉例說明了該如何「解文字」,即字斟句酌,精讀語言。

因此,要想讓閱讀為寫作服務,必先明確閱讀目的,夯實語言基礎,此為其一。

萬丈高樓平地起,英語寫作也是如此,靠所謂「模板」雖能解燃眉之急,但英語功底薄弱的真相仍會被考官一眼識破。認識到這一點,雖然還不能有效改善你的寫作,但至少能讓你避免被大部分寫作培訓班所忽悠。

請小夥伴們記住,雅思 (IELTS) 或托福 (TOEFL) 寫作僅僅是考試,你需要實實在在地提高你的英語寫作能力。

除重視語言基礎這一方面以外,我們還要注意學以致用,此為其二。

所學表達如果不用,知識仍是死的,終將被大腦遺忘。這也難怪一些大學生吐槽自己背了一大堆單詞或範文,最後口語和寫作仍然是「零基礎」。學得太多,用得太少。如果屏幕前的您也是在邊背單詞邊學寫作,我的建議是轉而使用單詞或表達,重拾一項寫作技能——仿寫。

聯繫到漢語寫作,我們不難發現,從小學到高中,我們其實一直在進行仿寫練習。

◎ 語文考試中常見的仿寫句子題

我記得上小學那會兒,語文課本後總會有各種練習,其中就有仿寫造句練習。高中時,語文老師每次評講作文,幾乎都要分發範文,並給出批註。雖說大多數人看過後,作文水平仍不能突飛猛進,但卻在潛移默化中學會了幾個好詞好句,明白了如何分析文章,並對句式結構有了更清晰的認識,而這也為後來形成自己的寫作風格打下了基礎。

英語亦是如此,我們完全可以結合閱讀文本進行仿寫練習。下面我會結合英語新聞,舉幾個例子,以供大家參考。

(1) Matthew struck the southwestern peninsula with winds of 125 mph (200 kph) and heavy rains that flattened homes, flooded villages, razed crops, swept away cattle and cut off the parts of the island. (2016/10/8 CNN) [3]

◎ CNN: 海地遭颶風「馬修」重創

[參考譯文]颶風「馬修」突襲了這個西南半島(註:海地),時速為125英里(約合200千米)的狂風和暴雨摧毀了房屋,淹沒了村莊,蕩平了莊稼,颳走了牛群,還隔絕了該島的部分地區。

CNN這篇報道的高明之處不僅僅在於它的動詞(多樣),還在於「寫實」,即讓數據和具體損失來說話。這也體現了西方人的邏輯思維——注重定量分析,強調對事物進行量化研究。

這是一篇與自然災害有關的報道,所以,我們可以將其遷移到相似場景,比如用來描述今年第2號颱風「苗柏」 (Typhoon Merbok) 給我國廣東省所帶來的巨大損失。

◎新華網:深圳大鵬灣畔的大梅沙海濱公園因颱風關閉

按氣象台的數據,「苗柏」風速為每小時20公里,於是就有了下面這段文字:

Typhoon Merbok, the second typhoon of the year, struck southeast Guangdong with winds of 20 kph and heavy rains that flattened homes, flooded villages, razed crops, (swept away cattle) and cut off parts of the affected area.

點評:由於這兩則新聞基於客觀事實,相似度極高,因此可替換內容不多。

我們再來看下面這篇新聞報道。

(2) "Days such as these test our spirit," university president Michael Drake said in a note to students and staff, "But together we remain unified in the face of adversity."

"Our hearts go out to the families of those affected in Ohio -- a tragic attack. Our prayers are with them," said Vice president-elect Mike Pence in New York. (2016/11/29 Yahoo News) [4]

◎ AFP: 俄亥俄州立大學遭恐怖襲擊

[參考譯文]「我們的勇氣經受著諸如這些時日的考驗」,俄亥俄州立大學校長邁克爾·德雷克在致學生和教職工的一封信中說,「但只要團結起來,我們在不幸面前仍然上下一心。」

「我們非常同情俄亥俄州這起襲擊慘劇的受害者家人,我們為他們祈禱。」美國當選副總統邁克·彭斯在紐約說道。

俄亥俄州立大學發生恐怖襲擊後,學校和國家領導先後慰問全體學生、教職工以及受害者家屬,所體現的同理心同樣適用於與事故或不幸有關的其他情景。比如,去年筆者本人因手術住院,同事到病房探望,我曾據此寫了一封感謝信 (a thank you note)。

November 29, 2016

Dear fellows,

Thanks for your lovely visit and sweet fruit.It was so thoughtful of you. Days such as these really test my spirit, but I will remain undaunted in the face of operation. I』m sure, your hearts will definitely go out to me and that your prayers will be with me in the tough times. I would like to invite both of you for dinner at home when I leave the hospital and you are available.

Please accept my sincere thanks and best wishes.

Yours,

Earnest

點評:這封信長句較多,內容略顯拖沓,用詞還需推敲,但溝通的目的已經達到,勉強合格,也給各位讀者提個醒,寫作一定要注意句式多樣性。

(3) These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. (Bertrand Russell: What I Have Lived For) [5]

◎ 伯特蘭·羅素

[參考譯文]這三種激情,像變化莫測的狂風,任意地把我刮來刮去,把我刮入痛苦的深海,到了絕望的邊緣。(來源於網路)

上述英語原文摘自英國哲學家和文學家伯特蘭·羅素的經典散文《我的生活目的》(What I Have Lived For),表達了愛、知識和憐憫三者對其人生的巨大影響。

後來筆者出院後,幾乎照抄原文寫了一篇隨筆,請看:

December 8, 2016

My history in hospital one week ago was a sorry record, mostly because it was deemed a huge blow and loss in my life.

For one thing, I was unquestionably in the wrong–having been working overtime at the cost of my youth and health, albeit with limited rewards, either compliments or material wealth. For another, that harsh experience like a storm, has blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

Whatever the case, I will continue to live a normal life. But where is my way out?

點評:散文的內容嫁接在隨筆中,並無違和感,儘管我想突出的是這次住院的痛苦經歷,而不是什麼美好故事。記得當時身體與心理上的巨大創傷,讓我對人生充滿無盡迷茫和恐懼,後聯想到羅素的這篇散文,遂有了這篇隨筆。現在再看此文,倒覺得自己是在杞人憂天。

以上例子雖然不多,但都是筆者日常閱讀積累所得,希望幫助大家重新認識英語閱讀與寫作的關係,學會進行仿寫練習,從而寫出更有文採的英語文章。

◎ 願你思如泉湧,文采斐然

謝謝閱讀。

推薦閱讀:它才是真正的英語「紅寶書」

上一篇:解密英語修辭——轉喻和提喻丨新聞英語

參考文獻

[1] 葛傳槼. 《葛傳槼向學習英語者講話》[M]. 上海:上海譯文出版社,2015,27-28

[2] 葛傳槼. 《葛傳槼向學習英語者講話》[M]. 上海:上海譯文出版社,2015,102

[3] CNN: Haiti deaths rise after Hurricane Matthew

[4] Yahoo!: Ohio campus attacker identified as student angry at US interference

[5] 黃源深. 《英國散文選讀》(有聲版) [M]. 上海:上海外語教育出版社,2010,111

推薦閱讀:

收藏!美國課堂推薦的英文學習網站匯總
[第99次聽寫] 這個決定改變了我的一生 (一)
[第180次聽寫]sick還有這種神奇的用法?
[第141次聽寫] 生日禮物
經濟學人 | 嬰兒和大腦進化的秘密(2016.5.28)

TAG:英语学习 | 英语阅读 | 英文写作 |