To be or Not to be

乘著英國出差的當兒,回母校紐卡斯爾大學做了一次分享。以下是當時Presentation的PPT,本周偷懶,用現成,嘎嘎嘎嘎~

大家如果看不懂的,可以直接留言咯,還是比較喜歡增加一點互動的。

最後補充一些針對譯者的資源吧:

一直覺得行業協會是很好的自我教育材料。幫助你自我學習、自我提高。

美國翻譯協會ATA - Clients (提供了很多實用小tips,比如怎樣教育客戶、怎樣開發客戶);

Proz,自由譯者平台,會經常發布全球工作機會,也有一些invoice和合同模版;

ITI,英國的譯者協會,主要提供一些認證信息、英國語言服務行業政策和報道;

Linkedin,去完善一下自己的頁面吧,會有機會找上門的。

後記:每次回母校,都想見見老師同學。翻譯做了這麼久,也經歷了一些起伏,但更多的是感激和收穫。沒有這份工作,我不會去那麼多地方、見那麼多人、聽那麼多有意思的觀點,不會像現在這樣認識到自己原來還很不足,所以很想分享這樣的幸運。感性的一面之外,當我們真正把她當作一項服務來經營的時候,還需要更多的商業技能、勇氣和自律才能交付出靠譜的結果。因此經常在公眾號當中說一些從業體會和觀點,偶爾也有吐槽和委屈,權當一家之言。希望通過一些聲音,盡綿薄之力,影響和鼓勵一小部分對翻譯真正喜歡、想要好好做下去的年輕學生,形成合力,教學相長,共同進步。

加油吧~~


推薦閱讀:

有哪些鮮為人知的但有用的PPT功能/技巧?
一篇文章的蝴蝶效應
老闆想要的,究竟是什麼樣的文案?
文案基礎課(1):如何寫出疲倦的用戶都能一眼看懂的文案?
甲方VS乙方?

TAG:翻译 | 文案 | 培训 |