漢語公文寫作的一個小套路及英文框架搭建

CATTI考試中,中譯英經常會考察漢語的公文,比如領導講話、政府工作報告之類的。這些公文翻譯的一個難點在於,經常出現很多流水短句,翻譯的時候都比較難處理——如何拆分?在哪裡斷開?用什麼銜接詞?

實際上,在很多情況下,公文中的流水短句都是有一定規律的。下面我們看一個例子:

n未來5年,中國將著力實施擴大內需特別是消費需求的戰略,建立長效機制,釋放消費潛力,著力促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變。

這句話看似複雜,但仔細分析一下,其內部邏輯關係是這樣的:

n未來5年(時間狀語),中國將著力實施擴大內需特別是消費需求的戰略(動作),建立長效機制,釋放消費潛力(目的1,本身可看成動作),著力促進經濟增長向依靠消費、投資、出口協調拉動轉變(最終目的)。

如果要翻譯成英文,這句話可以採用的框架如下:

In the next five years, China shall ..., in order to ..., thereby ....

實際上,在漢語中,這種「先說動作,後說目的,最後再進一步闡述最終目的」的結構非常常見。比如:

中國將著力實施「走出去」戰略(動作),引導各類所有制企業有序到境外投資(目的1),積極開展有利於改善當地基礎設施和人民生活的項目合作(目的2/最終目的)。

這句話可以看作一個動作+兩個並列目的,也可以視作一個動作+一個目的+一個最終目的。具體區別在於,我們如何理解境外投資和項目合作的關係。個人傾向於第一種理解——境外投資是一回事,項目合作是另一回事,兩者並不必然從屬關係。

如果這樣理解,那麼可以採用的英文框架如下:

China shall endeavor to implement ..., in order to guide ... to ... and to ....

再來一句看看:

要從戰略高度著眼,從務實領域入手,促進中美兩國清潔能源合作不斷取得實質性進展,推動結構優化、經濟轉型和模式創新,努力實現可持續性發展。

這句話沒有主語,但總體架構還是大致遵循了上面講的原則。

要從戰略高度著眼,從務實領域入手(動作),促進中美兩國清潔能源合作不斷取得實質性進展(目的1),推動結構優化、經濟轉型和模式創新(目的2),努力實現可持續性發展(最終目的)。

翻譯的時候,我們可以把最終目的提前:

For the purpose of sustained development(最終目的), we should adopt a strategic perspective and pragmatic approaches(動作to facilitate the continued and substantial advancement of Sino-US cooperation on clean energy(目的1), thereby boosting structural optimization, economic restructuring and model innovation(目的2).

當然,如果我們把最終目的識別為目的3,也勉強說的過去。這樣就是下面的譯文版本:

We should adopt a strategic perspective and pragmatic approaches(動作to facilitate the continued and substantial advancement of Sino-US cooperation on clean energy(目的1), thereby boosting structural optimization, economic restructuring and model innovation(目的2), and endeavoring to achieve sustainable development(目的3).

最後,來依據稍微複雜一點的,大家可以嘗試分析一下:

中國將著力參與全球經濟治理和區域合作,推動國際經濟金融體系改革,推動建立均衡、普惠、共贏的多邊貿易體制,反對各種形式的保護主義,促進國際經濟秩序朝著更加公正合理的方向發展。

這句話內在邏輯關係是怎樣的呢?譯文框架應該怎麼搭建呢?歡迎大家討論。


推薦閱讀:

學到欲罷不能:我的史詩般的英語逆襲路
[第25次聽寫] 斯隆女士(四) 甩掉字幕看電影
101個學好英語的理由,總有一個打動你
[調查]你看電影需要字幕嗎?
1粒牛津逗號,決定一起千萬美金訴訟

TAG:CATTI人事部翻译考试 | 翻硕 | 英语 |