吃貨進階,各式中國菜用英語怎麼說?
作為一個地道的吃貨,當然要尋遍大街小巷的美食來解饞。談到美食,咱們中國的菜式可謂品種繁多,不僅口味各式各樣,菜名也多到叫不上名字來。那麼中國這麼多的菜式,你知道用英語怎麼說嗎?
以下小編為大家搜羅了中國格式菜單用英語怎麼說,學會這些,再也不用愁怎麼向外國朋友介紹中國菜啦!
中國菜的分類
Classifications of Chinese Cuisine
八大菜系 Eight Famous Cuisines
魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
菜品分類Types of Courses
冷盤類 Cold Dishes
熱菜類 Hot Dishes
湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
以下這些經典主菜,看著都垂涎三尺,減肥又是無望了!
北京烤鴨 roast Beijing duck
辣子雞丁 saute diced chicken with hot peppers
宮爆雞丁 saute diced chicken with peanuts
紅燒鯉魚 braised common carp
茄汁蝦仁 saute fish slices with bamboo shoots
涮羊肉 instant boiled sliced mutton
糖醋裡脊 pork fillets with sweet&sour sauce
炒木須肉 saute shredded pork with eggs&black fungus
榨菜肉絲湯 pork with Sichuan cabbage soup
生炒肚片 saute fish maw slices
回鍋肉 saute pork in hot sauce
糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce
家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper
醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce
魚香茄子 saute eggplant with fish flavor
麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce
韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs
麵食和糕點類同樣是美味不可辜負!
麵食與糕點 Chinese Pastry&Cooked Wheaten Food
肉/雞絲湯麵 noodles in soup with pork/chicken
擔擔麵 noodles with sesame paste&pea sprouts
龍鬚面 saute fine noodles with shredded chicken
炒米線 saute rice noodles with green bean sprouts
雜醬面 soy beans in minced meat&noodles
酸辣湯麵 noodles in sour pungent soup
排骨麵 soup noodles with pork rib
陽春麵 noodles in superior soup
涼拌面 cool braised noodles
肉包 steamed meat dumpling
豆沙包 bean paste dumpling
水晶包 stuffde bread with lard&sugar
叉燒包 stuffed bread with roast pork
水煎包 lightly fried Chinese bread
花捲 twist
小籠包 steamed small meat dumpling in basket
餛飩 ravioli;hun-tun
大餅 bannock
油條 twistde cruller
豆腐腦 beancurd jelly
茶葉蛋 egg boiled with salt&tea
八寶飯 steamed glutinous rice with eight treasures
蔥油餅 green onion pie
黃橋燒餅 crisp short cakes
月餅 moon cake
酒釀 sweet ferment rice
麻花 fried dough twist
元宵 rice glue ball
早餐!別只知道油條配豆漿,好吃的可多了!
【中式早點 】
燒餅 Clay oven rolls
油條 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水餃 Boiled dumplings
蒸餃 Steamed dumplings
饅頭 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
飯糰 Rice and vegetable roll
蛋餅 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
鹹鴨蛋 Salted duck egg
豆漿 Soybean milk
稀飯 Rice porridge
白飯 Plain white rice
油飯 Glutinous oil rice
糯米飯 Glutinous rice
滷肉飯 Braised pork rice
蛋炒飯 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
餛飩麵 Wonton & noodles
刀削麵 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻醬麵 Sesame paste noodles
鴨肉面 Duck with noodles
鱔魚面 Eel noodles
烏龍麵 Seafood noodles
榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles
牡蠣細面 Oyster thin noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
魚丸湯 Fish ball soup
貢丸湯 Meat ball soup
蛋花湯 Egg & vegetable soup
蛤蜊湯 Clams soup
牡蠣湯 Oyster soup
紫菜湯 Seaweed soup
酸辣湯 Sweet & sour soup
餛飩湯 Wonton soup
豬腸湯 Pork intestine soup
肉羹湯 Pork thick soup
魷魚湯 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
糖葫蘆 Tomatoes on sticks
長壽桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
【點 心 】
牡蠣煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
蝦片 Prawn cracker
蝦球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
紅豆糕 Red bean cake
綠豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
蘿蔔糕 Fried white radish patty
芋頭糕 Taro cake
肉圓 Taiwanese Meatballs
水晶餃 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆乾 Dried tofu
看了這麼多好吃了口水都流三尺了,小編再把這些菜譜翻譯原則找到給大家,學起來!
以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
1.菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁主料 with /in+湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3.菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁
如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1.菜肴的創始人(發源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2.介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:包子 Baozi饅頭 Mantou
2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。
如:豆腐 Tofu 餛飩 Wonton
3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。如:
佛跳牆 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
可數名詞單複數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers
這真是一條有味道的推送。下次再約歪果仁去吃飯,就不用糾結怎麼介紹菜式了吧?
推薦閱讀:
※怎樣做綠豆糕?
※一顆烤紅薯,一段舊時光
※薯片吃膩了,來點玉米片怎麼樣?
※高架橋下的黑暗料理 猛火炒菜拋出一片火光
※多功能電熱鍋憑什麼取代電磁爐、蒸鍋、炒鍋等等一系列廚具?