Remission - 癥狀緩解
今天繼續講一個和公共衛生有關的概念。之前曾經探討過DALY-傷殘調整生命年,感興趣可見鏈接。
第一次接觸抑鬱症,是在溫州醫科大學的心理健康論壇上,還是偏科普的。但是這一次翻譯的更加專業些了,大部分是心理醫生在分享治療方法、策略和案例。
醫學的翻譯難點在於,在術語層面,有很多辭彙沒有形成default(默認轉換),因此同傳中會有很多挑戰。
比如下列辭彙:
SSRI 類-
氟西汀 Fluoxetine
氟伏沙明 Fluvoxamine
帕羅西汀 Paroxetine
舍曲林 Sertraline
西酞普蘭 Citalopram
艾司西酞普蘭 Escitalopram
莫西沙星 Moxifloxacin
齊拉西酮 Ziprasidone
丙咪嗪 imipramine
氯米帕明 Clomipramine
文拉法辛 venlafaxine
米氮平 Mirtazapine
阿米替林 Amitriptyline
度洛西汀 duloxetine
治療激越 Agitation-
苯二氮?類 Benzodiazepine
勞拉西泮 lorazepam
氯硝西泮clonazepam
奧沙西泮oxazepam
咪達唑侖midazolam
氯丙嗪 chlorpromazine
奧氮平 olanzapine
氟哌啶醇 haloperidol
精神病類
具體治療方案:
SSRI - Selective seratonin reuptake inhibitor
SNRI - Seratonin-narepinephrine reuptake inhibitor
Bupropion
Mirtazapine
CBT 認知行為治療
MECT 無抽搐電休克治療
其實有時候我也覺得,羅列這麼多術語,對正在看文章的你們來說並沒有什麼幫助。因為在箱子里默念三遍-苯二氮? Benzodiazepine-面前全是鋪開的寫滿術語的紙然後講者一說還要迅速locate這個詞的體驗,很難通過筆端表述出來。這場會一天半,做完了之後回到酒店房間,除了在床上挺屍,完全沒有力氣做其他的事。
吐槽結束了之後,還是回到術語層面做一些探討吧。
其實翻譯過程中最擔心的,不是這樣白紙黑字確鑿的術語,而是一些外行人只能翻譯字面意思但是內行人一聽就能分得出差別的「小詞」。
比如 remission/recovery/response
我們是怎麼弄明白的呢?沒有其他辦法,事先準備的時候根本預測不到。講者自己說的。
Response-臨床有效。是指吃了某一種藥物之後,癥狀很快消失,因此很多時候中文說臨床有效,比clinical efficacy更地道的說法,應該是quick response。
指南中定義的「有效」:病人的癥狀有自覺的好轉,從進行的心理測查量表rating scale,即漢米爾頓抑鬱評定量表分與基線分(治療前的分數)比較,治療後的分數減分值≥50%,就評定為有效。實際上僅僅是部分有效,病人實際上還殘留許多癥狀 residual symptom。
Remission-癥狀緩解,搜了一下NIH的術語庫,發現大多用於癌症,解釋如下:
「A decrease in or disappearance of signs and symptoms of cancer. In partial remission, some, but not all, signs and symptoms of cancer have disappeared. In complete remission, all signs and symptoms of cancer have disappeared, although cancer still may be in the body.」
(NCI Dictionary of Cancer Terms)
即相對於response,是服藥之後立刻的反應,這個「緩解」是指一段時間內,部分或全部癥狀的消失。
Recovery-功能復原。是指持續兩個月以上都沒有複發,功能上已經恢復,才算做復原。講者往往使用的是functional recovery。社交功能、獨立生活功能的重建。
再比如
relapse/recurrence 複發/復燃
很久之前給梅奧診所做過一次戒煙的心理諮詢培訓,一直提到relapse,都翻譯的是複發,這一次卻發現應該是其實應該是復燃。這次是同樣的心理干預,卻有兩個概念。
復燃(或癥狀復燃) Relapse:指的是病人癥狀有效或已經痊癒,但尚未達到康復的標準之前,抑鬱的癥狀又發生惡化,或在治療有效的6~9個月之內,病情又加重者,稱為癥狀復燃。
複發 Recurrence:抑鬱發作episode是在一個明確的康復期之後.即已經痊癒2個月以上之後,重新發生了抑鬱癥狀。也就是說,是在上一個抑鬱發作的周期終止後,間斷了一個時期之後,一個新的抑鬱發作周期開始了。稱為抑鬱症複發。
哦,還有一個BTW,記得在上一篇抑鬱症相關的術語探討中,我很糾結的一個譯法是disability,因為醫學上它和我們理解的殘疾不一樣。
結果這一次聽到講者提到了-「致殘性」,於是幡然醒悟,噢,這個說法好。
最後再附一張PPT,回顧一下這些重要的概念吧。
鳴謝多倫多大學精神病學教授 Roger Mcintyre, MD
最後的心愿,是希望通過這個例子,證明在術語層面上,翻譯考察的是研究能力、分析能力、思辨能力、點線成面的融匯貫通能力,而不是查字典、背單詞的能力。
今後還想在專欄中,通過一些例子證明,在表達層面上,翻譯考察的是溝通能力、理解能 力和共情能力;在臨場發揮上,翻譯考察的是決策能力、判斷能力;以及在真實的業務上,翻譯考察的是人際能力、銷售能力和服務意識。
歸根結底,是解決問題的能力。好的翻譯,不會擔心被機器取代,因為你對自己的定位永遠應該是解決問題的人,而不是字對字翻譯的機器。
不過也經常提醒自己,自我宣導是不足夠的,也許在客戶心目中,我們就是機器。那也沒什麼,只要翻譯起到了正向作用、發揮了價值、達到了開會的目標就好。不用自我加持意義,也不用妄自菲薄。
假期最後一天交完作業的感覺真好,明日開始繼續搬磚吧,大家共勉。
推薦閱讀:
※吸毒只會帶來抑鬱,並不能治療抑鬱症
※對於一個四十歲的單身啃老族來說,還有學習的必要嗎?還有必要苟且的活下去嗎?
※當你懷疑自己得了抑鬱症
※有趣的抑鬱症?嗎???
※抑鬱症好了就想通了不糾結了嗎?