學日語是笑著入門,哭著出門,那是因為你沒有對症下藥
日語有平假名、片假名、漢字這3種文字類型。那對於很多日語學習者來說感覺入門很簡單,但是為什麼自己一說日語人家就知道自己的母語不是日語呢,為什麼學地道的日語那麼難呢?下面就跟小編一起來了解一下學地道日語難的5大原因。
1.不能直譯的表達有很多。
日語中有很多表達不能直譯使用,像「恐れ入ります」、「お邪魔します」等句子如果直譯的話意思會變得很奇怪。因為這些表達方式反映了日本的文化習慣,即使從日語教科書上學了很多它們的用法,對於一些沒有實際經驗的人來說還是不能恰當地使用。
所以,如果想要非常地道地使用這些不能直譯的短語句子,多與日本人相處是很有必要的,多聽聽日本人在實際生活中是如何運用的,自然就能掌握了。
2.不會用敬語。
說到學日語的難點,很多人都會想到日語中的「敬語」。雖然中文中也有「尊敬的表達方式」或「委婉的表達方式」,但是不像日語專門有「敬語」這個概念。甚至對於日本人來說,也很難正確自然地使用「尊敬語」、「謙譲語」、「丁寧語」。
比如當有人跟你說「行きます」的時候你能聽懂,但當對方說「お伺いいたします」時,就不知道是什麼意思了,雖然它倆是相同的意思,只是後者是更為尊敬的說法罷了。
3.抓不準詞尾的細微差別。
日語是一門非常「曖昧」的語言,特別是一句話的詞尾,通常包含著說話者的性格、感情等,很難抓准這些細微的差別。
例如日本人在表達「わかってる(我知道)」時,也會有各種變化,如「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」,詞尾不一樣想表達的意思也會有細微差別,日語教材上也沒有這方面的詳細說明,所以很難把握。
4.量詞表達方式多變
日語中量詞的表達方式多變,1塊豆腐叫「1丁」、1棵圓白菜叫「1玉」等等,雖然中文的量詞也有很多,但是一些日語量詞的意思跟中文差別很大,所以很難記住。在日本大家都是從幼兒園就開始學習這些量詞的,所以對於我們這些日語學習者來說也必須從0開始學起,不要總是用「○○つ」來數數。
5. 助詞的使用方法不太明白
對於學習日語不久的人來說,說出「一整句話」很難。「這個時候該用「が」還是「は」?」,「什麼時候用「に」,什麼時候用「で」?」,小編在工作中也經常碰到這個問題,最後也還是得請教日本人。助詞難就難在即使別人問你你也不能說出個明確的答案。
例如「私が思うに~です」一般不會說「私「は」思うに~です」,但是如果有人問「為什麼像後者那樣說會奇怪?」日本人也回答不出來吧。想要自然地使用助詞,可以在與日本人交流的過程中,把助詞與動片語合起來記憶,積累多了以後就能運用自如了。
推薦閱讀:
※學習日語的境界和日本人談笑風生,讓他們捶地拜服
※新聞記事:16.7メートルの津波は、ちょうどこの高さ――ヤフーが出した防災広告に絶賛の聲
※此圖上末尾的だン是什麼意思?為何ン右下角多了兩點?
※日語的女生用語應該怎樣使用比較自然呢?
※よう的用法有沒有總結的講解?