1粒牛津逗號,決定一起千萬美金訴訟
牛津逗號(Oxford comma),又名哈佛逗號(Harvard comma)、序列逗號(serial comma),指的是在英語中列舉多個對象時,在最後的「和(and)」前也加上一個逗號,以減少可能的歧義。
可是卻也經常聽到身邊的外國友人對牛津逗號「嗤之以鼻」:「Who gives f**k about an Oxford comma?」 的確,在普通英語的俚語中,Oxford comma代指一些微不足道的事,因為在有些native speakers心中,and前面加逗號是不符合語法規則的。
那麼,考驗你細心程度的時候到了,來體會一下這兩句扉頁寄語間「微不足道「的區別吧:
有牛津逗號: To my parents, Ayn Rand, and God.
無牛津逗號: To my parents, Ayn Rand and God.
怎麼樣,有沒有感覺出什麼不同呢?
第一句的翻譯是:獻給我的父母、安蘭德、以及上帝。中文裡有了頓號作為最小分類,似乎也減少了一些歧義的困擾。
而第二句的翻譯則是:獻給我的父母:安蘭德和上帝。即,這裡的第一個逗號是作為冒號來用,包括了後面兩項內容。
放在書籍扉頁中,有無牛津逗號的結果是讀者的理解正誤。而在法律實踐中,一個牛津逗號的缺位則直接決定了一場千萬美金集團訴訟的結果。
美國緬因州的三個卡車司機抓住了公司規定里的一個漏洞,在2014年發起集體訴訟,起訴公司索求超過1000萬美金的賠償。而且,就在不久前,美國上訴法院在第一巡迴法院發出判決表示支持司機的訴求。而這個漏洞,你一定猜到了,就是缺少了一個Oxford comma。
The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:
(1)Agricultural produce;
(2)Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
這是司機們所供職的奶製品公司關於加班費的規定。它規定以上的工作都是司機的職責範圍,不能獲得加班補助。但司機們訴稱,「packing for shipment」(打包)與「distribution」(分揀)之間缺少了一個Oxford comma,因此這兩項任務在職責範圍的規定中不是並列關係,而是選擇關係。也就是說,如果他們將兩項任務都完成了,應就其中任一項享受加班補助。基於勞動法中保護勞動者的原則,在公司規定語焉不詳的情況下,法官作出了有利於勞動者的判決,司機勝訴。
對起草者而言,在這次高成本的教訓中,對文書細節的精當與嚴謹要求之高可見一斑。而類似的嚴苛要求亦體現在WTO的會議實踐中。
在WTO上訴機構專家成員們的會議桌上,最常出現的不是通常認為最重要的「涵蓋協定」,而是一本簡明牛津英文詞典(Shorter Oxford Englishs Dictionary)。當涵蓋協定早已深深印入專家成員們的腦海中,以語言權威的角度解釋模糊的相關規定用詞反而成了至關重要的一步。
可見,在法律實踐中,對細微如一處標點、一個辭彙解釋的差異,再嚴謹審慎都是不為過的,因為你不會也不願知道所付出的代價可能有多大。
不過,對於牛津逗號的使用之糾結,牛津出版社自己也在新的書寫規範中建議:
「一般來說,不要使用牛津逗號……不過當用了能夠明確句子意思或減少歧義的時候,還是可以使用。」
Aaron老師認為,保險起見,在不確定是否有潛在歧義的情況下,在並列項中添加一粒逗號,也是無傷大雅的,畢竟,它可能值一千萬呢。
本文首發於個人訂閱號AaronLegalEnglish(ID為:Aaron_Legal_English)。
歡迎添加Aaron老師個人微信(ID:AaronLegalEnglish)共同學習。
Legalin服務號為 Legalin律營(ID:LegalinLE)
推薦閱讀:
※英語作文高級句式:不同觀點
※過節的意義:每一件小事,都值得慶祝
※1塊錢, 字幕組組長教你如何無字幕看美劇
※去做更離譜出格的事吧,卷福說 | 金句領讀131期
※[第6次聽寫] 太空旅客(六) 擺脫字幕看電影