翻譯行業標準是什麼?
我們知道,在絕大多數行業之中都存在著標準,
大的有國家標準(GB),還有省市級的標準、行業標準,甚至還有很多細分領域存在著企業標準。
然而對於翻譯行業來說,標準似乎就離我們遠了一些。
但事實並非如此!
美國材料與試驗協會
美國材料與試驗協會( ASTM )這個組織,在上世界80年代成立於美國,建立之初主要是研究解決鋼鐵和其它材料的試驗方法問題。
但就是這個組織,居然提出了美國翻譯標準(分為美國口譯標準和美國筆譯標準)!
interesting
口譯標準和筆譯標準詳細介紹了在口筆譯過程中,所涉及工作流程、內容的詳細定義以及各種要求(內容太多,不能贅述)。
而除了翻譯標準外,美國翻譯協會( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)還提出了《操守準則與職業規範》,讓譯者知道自己該做什麼,不該做什麼。
美國翻譯協會
比如:
A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:
本人將履行忠信之翻譯,全力滿足顧客之需求及為顧客解決問題。本人了解此等專業翻譯工作必須具備以下條件:1. Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
精熟於譯出語文,表達能力相當於以該語文為母語並受高等教育者;
2. Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,
就翻譯主題所屬知識領域隨時進修新知,熟悉兩種語文之專用辭語;3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
建立並接觸豐富之信息來源與參考資料,熟知專業工作所需之各項工具;4. Continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.
不斷改進及加強工作所需之知識與技術。(引自: 操守準則與職業規範》 )看完美國的行業標準,再來了解一下苛刻的歐洲標準。歐洲的各種行業標準一項都很嚴格,翻譯行業標準也不例外。
歐洲標準化委員會
2006年3月中旬,歐洲標準化委員會通過了EN 150038 《翻譯服務—服務規範》(Translation Service – Service Requirements)標準,對翻譯服務質量提出了具體要求,規範了語言服務行業的操作規程。
而中國有沒有翻譯行業標準呢?
其實是有的!
高大上的機構,你知道么
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,一般來說,是中華人民共和國國務院主管全國質量、計量、出入境商品檢驗、出入境衛生檢疫、出入境動植物檢疫、進出口食品安全和認證認可、標準化等工作,並行使行政執法職能的正部級國務院直屬機構。
其實除了管理進口商品外,總局還有一個高大上的工作,就是:制定標準。
總局和標準化管理委員會一起發布了中國的 GB/T 19363《翻譯服務規範》,主要分為口譯和筆譯兩部分,另外還發布了 《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》。真要有心做職業翻譯,建議去研讀研讀了!
既然各個國家的行業標準都有了,那國際組織能落後么?當然不行!
我們熟悉的ISO
國際標準化組織(ISO)在2012年就發布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規定翻譯行業,相較國家標準來說,此份標準更加的具有統籌性。
《翻譯項目管理通用指南》目錄
而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織 國際翻譯工作者聯合會(國際譯聯)也曾發布過類似的《 翻譯工作者憲章 》,但相對《通用指南》來說可能時間略顯久遠。
傳送門:http://www.catti.net.cn/2012-12/05/content_551677.htm( 《 翻譯工作者憲章 》中英 )
以上這些就是與我們比較有關的行業標準,如果能仔細研讀,相信你一定會有很大收穫!(尤其在不知道如何確定翻譯的時候,標準是最好的工具書!)
除此之外,再給大家安利一些比較好的行業學習資料:
1.《翻譯服務購買指南》(by 美國翻譯協會):想知道怎麼提供語言服務?先了解如何購買服務!
2. Translation as a Profession,Daniel Gouadec
3. The Language Service Market (Common sense advisory提供,每年一部,分析全球LSP市場發展)
4. 《社會科學文本翻譯指南》 針對社會科學文本的指導性翻譯文章
嗯,差不多就這些了,學習去吧!
推薦閱讀:
※如何提高本地化部門的存在感與話語權?
※泛心論(一):西方哲學史中的泛心論|斯坦福哲學百科
※國際會議使用的類似耳麥的翻譯機器是怎樣工作的?
※乾貨 | 口筆譯常見諺語彙編