關於日語授受動詞的複合的問題?
能幫忙分析下「 この男は釣りてんぐです。一つ秘伝を教えてもらってやってくれませんか?」這個句子的恩惠關係嗎
くれません是不是可以理解為 聽話人は說話人に.....くれる就是請聽話人為自己做教えてもらう理解為 聽話人はこの男に… 那個男人告訴聽話人秘訣那やる究竟是誰對誰的恩惠關係 實在搞不清楚 請大神幫幫忙
くれる表示講話者請求聽話者もらってやる
而もらってやる表示聽話者接受秘訣傳授是對男子的恩惠
也就是說講話者的意思是「請你行行好去接受了他的秘訣吧」
評論里@王贇 Maigo 提醒,釣り天狗的意思是自以為很會釣魚的人
所以後半句可以理解為「你就去向他討教討教,說不定他還有個秘訣什麼的,滿足一下他的虛榮心好不好」
換個好理解一點的例子
うちの姉はいい年してまだ獨身です。誰かがもらってやってくれませんか。
這是三重授受關係的句子,是有點複雜。
我們從簡單的授受關係開始看,比如「秘伝を教えてくれませんか」,這是一重授受關係,很簡單,就是說話人對聽話人的請求,請求聽話人做一個事情,這個事情就是「秘伝を教える」,也即「教秘訣」,所以這裡聽話人做的動作就是(給說話人)教秘訣。這種一重授受中,一般只牽涉兩個人。
那麼,多插入一個授受動詞,比如「秘伝を教えてもらってくれませんか」,這裡聽話人要做的事情變了,不是「教」了,而是「秘伝を教えてもらう」,也即「去請另外一個人教秘訣」。翻譯成中文就是「你能不能去請他教一下秘訣?」這種二重授受中,一般就牽涉到了三個人了。
那麼,在插入第三個授受動詞「やる」前,先單獨看一下「やる」這個授受動詞。
(1)教えない。
(2)教えてやらない。
這兩句在整體意思上區別不大,但是使用了「やる」的,表達了一些其他的信息。這信息有多種可能,要麼是對話雙方是很親近的關係,要麼是說話人不太看得起聽話人(比如覺得聽話人社會地位比自己低等等)。所以,「やる」的插入並不會改變授受關係,而只是多出了一些其他的信息。我們看看下面兩個例子也是一樣的。
(3)わがままな子ですから、何かあったら、しかってください。
(4)わがままな子ですから、何かあったら、しかってやってください。
上面這兩句家長對老師說的話,整體意思都是一樣的。但是後者多出了一些信息,站在老師立場上,小孩的輩分遠遠低於老師,所以批評小孩也是對小孩好,對小孩施與了恩惠。
所以,回到題主問的句子里,它整體意思跟我前面舉的那個二重授受是差不多的,再加上現在是要去請教那個「男」,所以一般不太可能是說話人看不起此人,而只能是說話人跟這個「男」很熟,並且輩分至少不會比說話人高,是說話人的同輩或晚輩。所以,這個三重授受的句子整體上其實是要表達:「我認識一個人,他是釣魚達人,你能不能去請他教一下你秘訣呢?」但是這裡要注意,一般「請教」是從別人那裡得到恩惠,向一個人請教的同時,這個請教反而又給了被請教的人恩惠,這一般是不太可能的。因此,上面的譯文缺乏了一個關鍵的信息,如果我沒猜錯的話,題主這個句子貌似是金田一春彥在講日語授受動詞時自己造的句子,他也並沒有給出反映這個關鍵的信息的語境。請別人做事反而給了這個被請之人恩惠只有一種情況才允許,那就是被請之人本來就有做事的需求或願望。因此,「もらう」後面跟「やる」則反映了被請之人原本就有做事的需求或者願望,而去請他做就正好滿足了他的需求或願望,於是就自然產生了恩惠。從下面這個例子里我們可以看到這一點。
(5)俺のかわりにおふくろにブラジャー買ってもらってやってくれ。 (『らんま1/2 34』)
由於除了金田一給出的例子之外,三重授受的例子到現在只收集到這一個,所以只能用這個例子來說明。這個漫畫是個純粹搞笑漫畫,有個虛構的背景是主人公亂馬出遠門修行,掉進了一種小溫泉池,這種溫泉池的水可以使人隨意改變性別,碰到了熱水恢復原來的男性性別,碰到涼水就變成女性。而亂馬的母親是一個日本傳統女性,希望亂馬能修行成一個真正的男子漢武道家。所以,亂馬和未婚妻的家人都幫著亂馬隱瞞他會變性的事情,就向他母親把女性的亂馬謊稱為一個叫亂子的女生,所以亂馬的母親並不知道亂子的真正身份。在這一集里,亂馬未婚妻和女性亂馬也即亂子的胸部都變大了,亂馬母親突然來訪,得知亂子胸部變大後想給亂子買胸罩,而亂馬的父親不想見到亂馬母親,就打算拉亂馬暫時出去修行一下以躲避亂馬母親,在臨行前亂馬對未婚妻說了上面這個句子。
從這個例子的具體語境中我們可以看到,亂馬母親原本就是有那個願望的,因此可以使用「やる」。
正常日本人不那麼說話。。
這個句子中的やる,不是授受關係,只是動詞やる、やってくれる
如果只是日常用的話,してくれる、してもらう經常用的到。簡單的解釋一下:
してくれる,就是別人為自己做某事。Aは私に~をしてくれる。比如:お母さんは攜帯を買ってくれた。
してもらう、是希望別人為自己做某事。私はAに~をしてもらう。比如:お母さんに攜帯を買ってもらった。
這兩句話的意思,基本上是一樣的,區別就是:媽媽給我買了個手機,讓媽媽給我買了個手機。
其他的意思,就是在這個基礎上,進行變化和延伸的,先把這兩個意思弄明白,其他的就能慢慢理解了。
太複雜了,看不懂。沒人這麼說。してくれる、してもらう這兩個語法基本上時時刻刻用,但是教科書的解釋很不好,基本上學完也不會用,不知道什麼時候用。要想徹底理解的話去看日劇。
推薦閱讀: