標籤:

蘋果手機的「中國紅」是China red還是Chinese red?

這裡引申到一個問題,什麼時候用 Chinese,什麼時候用 Chinas,什麼時候用 of China?

總結:表示國家概念時,用China,表示中國人文概念時,用Chinese.

一、China表示和中國有關的(強調國家概念)

這裡的China是用一個名詞來修飾另外一個名詞,表示被修飾詞的性質或者屬性,就和apple juice的apple一樣,只是說明這個juice的屬性是apple. 還有越南戰爭Vietnam War表示這個war的性質是越南。

China trip 去中國的旅行

China team(中國團隊,其中可以有外國人)

China office(中國辦公室)

China phone number(中國的手機號碼)

China expert 中國通(一般是老外)

China order 中國訂單(也就是專供中國的訂單)

China manufacturer(中國製造商,一般不說Chinese manufacturer,不用刻意強調中國人)

South China Sea 南中國海

Chinaman 中國佬 (罵人的話,表示不屑,自己體會一下和Chinese有什麼區別)

二、用Chinas表示屬於中國的、中國政府的或者在中國國內的(側重歸屬權或者地理位置)

Chinas KFC 中國的肯德基

Chinas law 中國法律

Chinas experts 中國的磚家

Chinas rivers 中國的河(注意Chinas sea和China sea不一樣,前者表示中國領海,後者不一定是領海,可能是和靠近中國的海,比如South China Sea)

Chinas responsibility 中國的責任

三、Chinese主要是文化上、中國人的(側重人文方面)

Chinese tea(茶已經變成中國文化的一部分了)

Chinese Kongfu

Chines medicine

Chinese New Year

Chinese people

Chinese food

Chinese American(美籍華人,雖然我們從小學的是American Chinese,但是美國人習慣說Chinese American, 有中國人特色的美國人)

四、Chinas和Chinese有啥區別?

Chinas coffee 中國的咖啡(在中國的咖啡= coffee in China,但是製作方法可能是外國的)Chinas coffee is awful 中國的咖啡太難喝了(老外經常來中國吐槽那些中國的雀巢速溶咖啡難喝)。

Chinese coffee 用中國特色方法做的咖啡(中國文化一部分),很可惜,沒有,但有越南咖啡Vietnamese coffee

外媒說微博是中國版的twitter 說的是

  • Chinese equivalent of twitter n
  • Chinas equivalent of twittern

兩種都可以,前者說是中國人搞出來的,有中國特色的twitter。後者說是在在中國的equivalent(等價物)

下面這兩種有啥區別?

  • Chinas food
  • Chinese foodn

Chinas food has safety issues 中國的食品有安全問題(中國的西餐包括在內)。

Chinese food is delicious中國菜很好吃(就是中國方法做出來的菜)

總而言之, Chinese一定是帶有中國(文化)特色的或者中國人的

Chinas是在中國的,或者屬於中國的。表示「在中國的」這個概念時,用XXX in China更加正式。就是搞不懂為什麼唐人街用China town。

of China 和 Chinas 差不多,但比後者更加正式一點,比如 Chinas provinces和 provinces of China都可以,Chinas population和population of China都可以。後者更正式。

中國的土狗可以叫做Chinese dog,但是中國的雞不能叫Chinese chicken,因為國內國外的雞都差不多,可以叫Chinas chicken.可以說Chinese chicken wing那是因為它一道菜,按照中餐的方法烹飪的。

中華台北的翻譯是Chinese Tapei,不想用China是因為China這個詞很政治敏感,可以代表中國政府,而用Chinese就沒有政治色彩,因為台灣畢竟還是承認自己是華人。

蘋果新推出的「中國紅」應該是China red還是Chinese red?

都可以,兩種說法在外媒里有出現過。如果是 China red 這個表示這個紅色是象徵中國(強調國家概念)的紅色,Chinese red是表示中國文化傳統上的紅。這兩者意思幾乎差不多。由於沒有歸屬權或者地理位置的意思,所以不能用Chinas.

===============================================================

更多精彩,請關注史蒂芬微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英文。

史蒂芬,湖南人士,前某500強外企工程師,現某知名品牌外企工程師,對職場、管理、英語有些感悟 。


推薦閱讀:

iphoneX為什麼是失敗的產品 難道真的是因為「齊劉海」?
如何將iCloud通訊錄完美倒入win8人脈?
iPhone8要大賣,還面臨著哪些難題?
為什麼iphone在來電話或者簡訊時會自動切到2G信號?有什麼操作可以避免這種情況嗎?

TAG:英语 | iPhone |