黑城堡220.鄧嘉宛|沒有窮盡:我的翻譯生涯

兩座以古時的工藝和力量造就的人像,在經年累月的日晒雨淋之下,仍舊保持著當初的形貌神采。在紮根於深水中的巨大基座上,矗立著兩尊偉大的石雕君王:他們眼睛模糊、眉毛皸裂,卻仍蹙眉望向北方。兩座雕像都舉起了左手,掌心朝外,擺出警告的手勢;右手中都握著一把斧頭,頭上則各戴著風化破損的頭盔與王冠。他們是消逝已久的王國的沉默守護者,仍擁有偉大的力量和威嚴。

From《魔戒》第一部《魔戒同盟》

沒有窮盡:我的翻譯生涯

鄧嘉宛

本文轉載自公眾號「閱讀譚」,經原作者同意刊發於黑城堡,請勿轉載。

鄧嘉宛

緣起

隨著《魔戒》(The Lord of the Rings)和《精靈寶鑽》(The Silmarillion)的出版,我不時在微博上碰到年輕人問:鄧老師,你的英文是怎麼學的?或,鄧老師,要怎麼做才能像你英文這麼好,能翻譯《魔戒》?或,翻譯《魔戒》這樣的書要具備什麼條件?或,我將來想做翻譯工作,你能給我一些建議嗎?等等。

《魔戒》與《精靈寶鑽》中文版(世紀文景)

講述翻譯理論和實踐的文章,網路上很多,且常是名家之作。豆瓣上用關鍵詞搜索,可謂琳琅滿目。我不是科班出身,在學校不曾上過翻譯課,會走上翻譯的路是機緣,故此我只說說自己多年來專職文字翻譯工作的經驗和心得。

我大學本科讀的英語,畢業後卻當了華語老師,教外國人說中文。學生中有個外企市場研究公司的經理,幾次邀我到她公司工作,後來我就去了。90年代初,許多西方商品想要進入中國市場,都會先拿台灣試水,初步了解一下中國人的消費喜好,再制訂營銷策略。我在公司里做研究員,必須不斷把國外來的資料翻譯成中文,交給市場調查人員去做調查,等資料收集回來後,我再分析寫成英文報告交給客戶。

這份工作是筆譯、口譯、同聲翻譯都來。但是英語只是工作所需技能,真正的專業是市場研究分析,以及預測。這份工作惠我良多,美國老闆的做人寬容做事切實,對我日後待人處事影響極大。我做了三年,學習了商品規劃、消費者心理、市場走向分析,以及制訂營銷策略。當然,每天聽英語說英語寫英語,三年下來我的英語也大有進步。

之所以離開這份有趣、充滿挑戰性又高收入的工作,是因為身體撐不住了。每天工作十二到十五小時,隔三差五飛到世界各地出差,長期耗神耗力,我的健康亮起紅燈,逼我不得不辭職休養。沒有健康,你就什麼都沒有。

換跑道

我從小喜歡聽故事,看故事,特別是偵探、推理、冒險之類的小說。休息在家,總不能坐吃山空。可我除了翻譯,沒別的本事。於是,我去書店裡找我喜歡的類型小說,看是哪家出版社出的,抄下出版社地址並編輯姓名,然後給編輯寫信毛遂自薦。

起初,我沒打算把文學翻譯當正職。實際完成第一本書後,我便知道專職文學翻譯會餓死,付出與報酬太不成比例。那是1995年,稿費是每千字500台幣(約今100人民幣)。二十年過去,我知道今天台灣出版界給新人的稿費仍是千字500~600台幣。而這二十年來的物價變化,不問也罷。由於大陸的翻譯稿費更低,我對那些喜歡或考慮以翻譯為業的年輕人,至今依舊建議他們把文學翻譯當副業。畢竟,就算餓不死,長期碼字造成的腰椎病頸椎病,醫藥費也很可觀。

真心要以翻譯為業,想要可長可久,必須有耐得住寂寞、安靜、不厭其煩的個性(或本事)。如果翻譯文學類或奇幻、科幻類小說,譯者還需要心思善感並且想像力豐富。

面對喜歡的書,純當讀者和做為譯者,差別很大。身為讀者,看不懂的地方你可以哎呀算了跳過去,但是身為譯者,你必須上窮碧落下黃泉,竭盡所能搞明白、譯出來。

翻譯跟其他工作一樣,要做得好,必須有愛。但是,單單有愛不足成事。為了生活,我當然接過自己沒什麼愛的書,這時候,能讓我完成工作的是——毅力、紀律、耐心。事實上,就算面對我深愛的《魔戒》,上千頁的原著(中文成書有100萬字)要在時限內完成,支持我做到的,除了有同行的夥伴,關鍵依舊是毅力、紀律、耐心。

譯者當具備的品質

前幾日在微信上讀了劉思達先生寫的〈我活著走出了方庭—芝大留學往事〉,裡面他寫到他的博導阿伯特(Andrew Abbott)教授說:「做學問需要五樣東西:

馬力(horsepower)

想像力(imagination)

做事情的意志(will to do things)

紀律(discipline)

忍耐力(perseverance)

五樣東西都很重要,但其中最重要的是做事情的意志,很多「馬力」十足卻缺乏意志的人,都是做出一點小成果之後就默默無聞甚至最終改行了。」

我深以為然。因為做翻譯也是一樣的。

今年一月,我受邀在「知乎」回答關於翻譯的問題。當時的答覆如下:

一)譯者要有紀律和毅力,給自己定下每天完成的字數,然後完成它。

二)拿到要翻譯的書,至少先讀兩遍,熟悉文本以後才動手翻譯。

三)面對疑難,要勤查資料和辭典,找同道諮詢,多方求證,不要自以為是,更不要混過去。

四)多讀好的中文:古文和現代小說都讀,以免譯文洋腔洋調。

五)看到別人翻譯得好的譯本,不妨找原文來對著看看,思考有沒有更貼切的譯法。

在此我對前三點再多說幾句。

第一,專職譯者的首要條件是紀律和毅力。那些輕薄短小的工具書或圖畫書,不在我的討論範圍。當你面對一本動則十幾二十萬字,或像《魔戒》這種上百萬字的套書,你需要的是紀律和毅力。這兩者都是日復一日操練來的,不是天生的。

每當拿到一本新書,我首先隨意抽兩三章閱讀,評量難易度和估算完成所需天數,等跟出版公司商定簽約後,就按所定目標進行。我如今腦力和體力只能負荷每日3000千字,達到目標就收工,絕不貪多,除非緊急趕稿。

翻譯大部頭的書像跑馬拉松,你需要找到最適合自己的步調,別訂定自己達不到的目標(比如每天八千一萬字),既打擊自信心又累積挫折感,很不健康。上班受雇可以偶爾打混、怠惰、請假,但SOHO族你晃過一天沒產量就是沒產量。截稿日期不會消失,只會日日朝你逼近,不會因為你有理由而在某個月的31號之後還多出32號、33號讓你趕稿。如果拖稿太久或逼急了草草了事,下次誰敢找你?你又如何能爭取到更好的稿費?

第二,譯者拿到要翻譯的作品,在時間許可範圍內,盡量讀越多遍越好。如果時間有限,至少讀兩遍。第一遍純粹當讀者,欣賞享受故事帶給你的樂趣。第二遍以譯者的角度閱讀,拿筆圈出所有看不明白、有疑惑之處,在動手翻譯前務必查清楚。同時,在閱讀過程中要儘可能去感知、體會、想像作者的描述。

此外,要對作者和作品做點研究,了解作者的生活背景,所寫作品的時代,還有作者的語言風格、遣詞用字用典的習慣等等。越了解作者和作品,譯起來就越能得心應手,出差錯的可能性就越低。

第三,抱緊辭典不見得能做好翻譯,但是不抱緊辭典想把翻譯做好,呵呵。《聖經》說:「掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。」面對疑難,譯者一定要不厭其煩,要耐心又勤快,因為讀者在挑錯時會比你更勤快。

我相信愛惜羽毛的譯者都不願打混。但是,譯者不是神、不是谷歌、不是大英百科。作者神來一筆的絕妙描述,說不定能坑你三天三夜,讓你撞牆掀桌。

雖然翻譯是個孤獨的工作,但譯者最好不要孤軍奮戰。譯者首先要明白,翻譯過程中碰到自己真的無法解決的困難時,要找編輯幫忙。編輯不是改作文的語文老師。編輯除了要有選書眼光、判斷譯稿好壞的能力,還有責任協助譯者解決難題。如果作者在世,編輯要想方設法跟作者取得聯繫,看是幫譯者轉達疑難,或讓譯者直接請教作者。若是譯者需要專家幫忙解決專業問題,編輯也要去找到人。

編輯沈宇

譯者別閉門造車。網路時代,宅在家中也能結交天下志士。譯者一定要有氣味相投的翻譯同好,碰到困難時除了查辭典、問谷歌,還可求助同樣做翻譯的朋友。懷抱謙卑的心多查多問,總好過白紙黑字出來時被人到處吐槽。翻譯沒有完美,但譯者一定要避免下列這些錯誤:知識性錯誤,語文性錯誤,漏譯使文意錯誤,以及修辭性錯誤(主要是指詞語的輕重拿捏)和不當的省略。

譯者與編輯的交流會

好翻譯一定源自對原著的熱愛和通透的理解,下筆到位,貼著原著的神韻走,沒有過或不及。如此一來,讀者閱讀時才是面對作者,沒有譯者的身影橫亘其間,讓人感覺礙眼。好翻譯也是打磨出來的。直覺下筆的佳句固然有,更多是日日夜夜念茲在茲,反覆思想,哪天飯吃一半、或夜半夢醒,突然想到了更貼切的譯法,於是趕緊修改,以期更對得起作者和讀者。

《魔戒》一書的翻譯

1997年,英國第四電視台及Waterstone』s連鎖書店共同舉辦的投票中,《魔戒》獲選為廿世紀最偉大的書。1999年,亞馬遜網路書店(Amazon.com)的讀者投票中,《魔戒》不單被選為廿世紀最偉大的書,還是兩千年來最偉大的書。作者托爾金(J.R.R.Tolkien)以他獨創的語言文字創造了一個瑰麗精深、令全世界數億讀者流連忘返的「中洲」(Middle-earth)。這個龐大又獨立自足的神話世界,開啟了二十世紀後半葉整個奇幻文學創作的長江大河。

2012年,我受北京世紀文景之邀翻譯《魔戒》。在此之前,兩岸合計已有五個不同的《魔戒》中文譯本,只是每個譯本都有不盡如人意之處。

托爾金動筆寫《魔戒》時45歲,完成時已年過60。這16年光陰,是一個學者、作家一生中最成熟最精華的歲月。面對大師融其一生信仰與哲思的力作,正因我熟識多年,更加不敢掉以輕心。

若非石中歌自告奮勇拔刀相助,負責翻譯前言、附錄,編纂索引,校訂全書,並杜蘊慈答應幫忙翻譯書中所有的詩歌,中文版《魔戒》重譯的重任,我獨自一人是擔不起來的。這樣的合作史無前例。石、杜二人的中英文造詣皆在我之上,但她們謙和無私地配合我的翻譯風格和語感,我也聽從她們的建議接受她們的修改,務求全書的行文語氣如出一人之手。

翻譯過程中,我和石中歌經常在網路上徹夜討論譯文或譯名,務求翻譯準確。面對許多合譯失敗的前例,我想,我們之所以能成功,靠的是對這個中洲世界強烈的愛,以及對同盟(fellowship)合作的共識——有共同信念,互相幫助、接濟,看別人比自己強,一同朝一個共同目標前進。

結語

《聖經》說:「讀書多,身體疲倦;著書多,沒有窮盡。」文學翻譯亦是一條沒有窮盡之路。不過,前不久看侯孝賢導演的訪問,侯導說,一件事一直做一直做,最後它會回報你的。是這樣沒錯。

還有,專職譯者當養成今日事今日畢的習慣。「不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。」

鄧嘉宛1962年生於台灣高雄,英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士。從事文學與基督教神學翻譯工作二十餘年,譯有《魔戒》、《精靈寶鑽》、《飢餓遊戲》等四十餘種作品,新浪id@鄧嘉宛。
推薦閱讀:

托爾金本人最喜歡的《魔戒》裝幀--Philip Smith
鄧嘉宛:《魔戒》是人類之前的歷史
半獸人之歌
為什麼精靈寶鑽中精靈甚至人類都能力敵炎魔,而到了魔戒就不行了?

TAG:魔戒 | 西方奇幻小说 | 翻译 |