正確"速成"法律翻譯的方法(S親身經歷)
做翻譯的想做法律翻譯,法學專業的想做法律翻譯,大都做不好,因為前者往往沒有法律專業知識,翻的是什麼都搞不清,哪怕法律金融詞典在手也無法抉擇,後者沒有翻譯、甚至是英語功底,搞不定複雜的法律英語句子。更別說商事法律還涉及金融知識,法律、金融、英語跨界的人太少了。
本人(潘茹珺, Stephanie Pan)是本知乎專欄所有文章和公共號(紫風法律金融翻譯)所有推送(已更新100多篇)的小編,多年翻譯經驗,現專做法律金融翻譯/法律英語培訓,持有高級口譯/證券從業/基金從業資格考試合格證。組織並指導過一年的法律英語活動,現在做關於一套NVCA風險投資協議的法律英語網課。
法律翻譯解析文章的深度如何,一閱便曉,而S的法律、金融、翻譯均自學,所以對如何從零基礎「速成」法律翻譯還是比較有發言權了。
說到「速成」,並不意味著偷懶,而是S摸索了一條適合自己走的法律翻譯修鍊之路,超速進步,在此談談親身經歷,望對大家的法律翻譯技能培養有所用處。
專業化翻譯的萌生
S本科是軟體工程,畢業後想做口譯,因為不喜歡朝九晚五的生活,不想一直在電腦前工作,因為喜歡自由。大學並沒有好的學習英語的環境,英語口語是在美式餐廳打工練成的。考了高口後,狂投簡歷,開始口譯之路。
沒有經過同傳培訓,做不了同傳,所以做口譯是從會展翻譯開始、到陪同口譯、再到會議小交傳。即使如此,剛開始也是非常興奮的,學習各個行業的知識,接觸各個階層的人,看到了不一樣的世界,最震撼的一次就是給超級土豪做口譯。因為價格問題,我一般從翻譯公司介面譯,從直接客戶接筆譯。
口譯做久了,新鮮感就逝去了。每次接活都要花很多時間看不同行業的資料,腦中的行業知識是支離破碎的、不成體系,有些行業,比如機械工程,實在是不喜歡;我也在練演講,有時候有做演講、參與談判的衝動,而不是只翻譯別人的話,沒法獨立思考的傳話筒;因為是野路子出身,簡歷太過普通,客戶挑簡歷時我就很吃虧,職業發展碰到了瓶頸......所以這一切都促使我萌生了走專業化翻譯和專業化培訓的道路,有一個完整的知識體系,有說自己想說的話的一席之地,還有更寬廣的發展。
在做過的行業中,比較喜歡的還是business。但感興趣是一回事,學習專業知識又是另一回事。一開始借了和經濟搭邊的書,看的只是皮毛,後來買了些進出口貿易、供應鏈物流和財務會計的專業書,學了就忘。職業發展又一次陷入迷茫的時候,我遇到了真正讓我走上專業化翻譯的法律英語活動。
法律英語活動(他人)
在演講俱樂部認識的一位律師辦了法律英語活動(早已沒有了),形式很簡單,朗讀英語合同再翻譯。當時我接觸到的第一份合同就是法律英語句子結構超複雜的香港基石投資協議。
參加法律英語活動的都是想提高法律英語水平的,所以大家都是半吊子,沒有人指導,我想從零基礎有所突破。我每次都做預習,一開始要花很長時間做預習,不認識的詞一個個查,後來裝了法律金融英語詞典(點擊查看文章:推薦免費專業法律金融詞典查詢推薦免費專業法律金融詞典查詢 - 知乎專欄)就方便多了。生詞對我來說還是比較少的,我辭彙量還蠻大的,儘管初高中時記不住單詞,以後會寫一篇關於背辭彙和練聽力的推送。
讓我興奮的是再長的法律英語句子,努力去看,我竟然能正確斷開意群,繞清楚邏輯意思。這得益於以往的英語閱讀習慣。我只看外國人寫的地道英文,閱讀了很多外刊後,再看了專四語法,搞清楚了外刊英語為什麼要如此表達。儘管我至今也講不清楚XX從句等語法,但由於我是先培養語感再解惑,所以英語句子的意群在我眼裡是活的,可以輕易斷開重組。而一般人的學習習慣是先學語法和解析再閱讀,造成了每次閱讀和翻譯時,都要把語法框架硬套上去。
儘管斷句和理解意思在行,但要用嚴謹的法律用語表達出來就難住我了。在一次活動中,我的一位做法律翻譯的朋友來了,用嚴謹的法律用語翻譯了基石投資協議。我羞愧難當,一下子受了刺激,用兩周時間把孫萬彪的英漢法律翻譯教程從頭到尾翻了一遍,再對照原文,並把重要的法律英語段落都背了。感覺又用了以往的英語閱讀方式來搞定法律英語,先是逼迫自己翻譯超難的基石投資協議,再是孫萬彪的教程來解惑。
一些人說孫萬彪的教程有很多錯誤,但是我覺得對於法律翻譯小白來說,孫萬彪的教程已經很不錯了。當然,當時背了該書的很多法律英語段落,過了段時間再重溫時,發覺寫得還不夠地道,現在背的法律英語一定是外國人寫的,所以要等到有能力看出問題再說。
網上有孫萬彪教程的PDF,不推薦PDF,因為只有英漢互譯,少了每一課的註解和翻譯技巧,而這兩大部分才是看的重點。淘寶有買完整印刷版,兩本教程總共才19元,就看英漢教程,不要看漢英教程(不專業)。而且最好用我的「看」的方式——自己先翻一遍,再對照原文,甚至背一下法律英語段落,都是合同常用條款。
法律金融專業知識
法律翻譯教程到底要看幾本?我覺得一兩本就夠了,關鍵是有沒有真的「看」進去。在有一定的翻譯基礎並掌握了法律翻譯的規律後,剩下的其實是法律金融專業知識的問題。
有這樣的覺悟,源於我思考了基石投資協議是由什麼組成的——法律英語、法律翻譯、中英法律金融知識(商法、特別是合同法、公司法、證券法、投資私募上市、財務會計等),然後一個個去補。就像口譯是聽說讀寫譯的綜合體現一樣,我不會認為自己在學習很多東西,而是把它們當做一個整體,奔著最終做超專業的商事合同翻譯的目標而去的。
這一次看法律金融專業書的狀態和心態都好多了。為了不使大腦厭倦,並超速學習,我不是盯著一本書自學的,而是看會兒法律看金融,中文看累了看英文,並整理筆記。當然也會有看煩躁的時候,我的馬甲線就那麼消失了,壓力大到減少運動,啃了很多零食=。=不過一旦過了這個階段,以後看法律金融專業書都會很爽了。
其他自學專業書的竅門有:(1)看對專業書,比起經濟學原理、宏觀微觀經濟學等,商法、投資併購、財務會計等專業書更實用,等以後有時間了再補經典書;(2)看專業書一定要先看國內教材再看國外教材,不然陌生的知識加上專業的英文辭彙會讓你在一本國外教材上花超多時間,國外教材的譯本也僅供參考,因為用詞沒有國內教材的中文表達來得地道;(3)先看大框架再添磚加瓦,之前財務會計學不好,是因為沒有金融市場的大背景,這回兒先補了投資併購私募上市類的專業書,對金融市場和商業投資運作有個總體概念,再看財務會計什麼的金融書就比較好吸收了。
有了一定的法律金融知識積累後,法律翻譯就變得很好玩很簡單了,當然我說的是商事法律翻譯英譯中(中譯英的問題後面會講)。法律英語活動的合同翻譯開始由我指導,我被稱為「靈魂人物」。我也開始接單,我並不擔心自己會像新手一樣有翻譯質量問題,因為該做的功夫我都做了,一開始只是翻譯速度慢點而已,果真客戶都很滿意。
這裡要提一下,我現在在建立法律翻譯團隊。一些朋友說對法律翻譯感興趣,價格低也願意做或者有司考證但沒翻譯經驗,或者有些翻譯經驗但對法律金融專業知識一竅不通,我都否決的。我不喜歡拿正式的活兒練手,這是對客戶極不尊重的態度。關於有法律金融證書和法律翻譯經驗的規定並不是硬性的,但得像我一樣把該做的功夫都做足了,上來翻不能感覺是新手。
法律英語活動(自己)
律師朋友的法律英語活動變為經濟英語活動後,我就自己搞了一年法律英語活動。一是,指導他人,有成就感;二是,為教而學,這也是促使我大量閱讀和超速學習的方法之一;三是,尋找潛在客戶,為了表現得專業,做足了預習的功夫;四是,培養法律英語培訓技能,以便以後法律金融口譯、筆譯、培訓能夠換著花樣玩。
現在線下的法律英語活動不搞了,太累了,也有地理限制,所以改為法律英語網課。大家可以關注公共號(紫風法律金融翻譯)了解詳情。
這裡順便說下整理筆記的好處:(1)不喜歡死記硬背,整理筆記,好有個印象;(2)打字整理而不是複製網頁什麼的,等於再記一遍;(3)把幾本書相關聯的內容補充整理到一起,方便日後查閱;(4)中英文內容放到一起,地道法律金融翻譯不愁;(5)在過去的法律英語活動/以後的法律英語網課中會經常用到自己的筆記,截圖分享,非常方便。
這是迄今為止看過的法律金融專業書,床頭兩邊和書架上還堆了很多專業書要看,學習無止盡。至於為什麼學到這程度卻不進入法律金融圈,因為我喜歡自由和乾淨的圈子,沒有熬夜加班。把一件事做極致了也是很不錯的生活態度。
這是迄今為止整理的筆記,約65萬字,一個字一個字打的。(不包括「法律金融每日一句」和「金融英語每日一句」,100多篇更新於知乎專欄和公共號)最後一個促使自學的方法就是考試,去年考過了證券從業和基金從業。也許會有朋友不屑於這種基礎證。但比起考試,我更享受學習的過程,不要小看了證券從業、基金從業、會計從業這種證,裡邊涉及的法律金融知識和我們平時做的商事法律翻譯合同息息相關。當然證券從業和基金從業只是開胃菜,接下來我要積累高含金量的法律金融證書。
以上就是S親身經歷的法律翻譯華麗轉身之路,正確「速成」,因為我用了比一般人短很多很多的時間達成的,但並不輕鬆,需要高度自律,得下功夫,省不得。而且我也只敢說自己是商事法律英譯中的高手,而法律金融翻譯範圍太大了,我還有很多需要提高的地方。
至於法律翻譯中譯英,更加沒有捷徑好走。法律英語句子結構和一般英語句子結構很不一樣,還有法律英語用詞,不可能短時間掌握法律翻譯中譯英的,我自己翻的法律翻譯中譯英還算不錯,但是速度超慢。
我也希望自己的法律翻譯中譯英能更加地道,我覺得要做的:一是多看地道法律金融英語並整理筆記,比如國內外教材對照、香港也有很多雙語資料,英語用語地道,但中文說法和大陸不一樣,需鑒別;二是多翻法律英譯中,多實踐;三是背地道的商事法律合同,多積累。
關注公共號: 紫風法律金融翻譯推送法律金融英語深度解析
推薦閱讀: