【譯者養成】想找翻譯活兒?先寫好簡歷
自從2011年開始組織翻譯項目,我陸續跟上百個譯者打過交道,最近豆瓣、知乎、簡書的諮詢也越來越多,有很多同學是這樣說的:我沒有什麼翻譯經驗,但是想嘗試一下,賺點生活費。或者:我沒有什麼翻譯經驗,但是可以免費幫你幹活兒,就是想學習學習。
雖然我總是不忍心拒絕翻譯愛好者們的諮詢,但不得不說,經驗不足的譯者很可能會把項目做砸。畢竟做翻譯項目不是辦培訓學校,沒有時間從零開始教學。如果譯者沒有任何翻譯經驗,甚至不知道自己水平怎麼樣,那別人怎麼敢用呢?
還有的譯者用微信發來一個10M的簡歷,手機上根本打不開,我用電腦打開一看,是一份十來頁的Word文檔,甚至還有帶插圖的封面,並在文字後粘貼上了所有的英語考試證書。
這位朋友簡歷做得非常用心,但要知道應聘翻譯不是考察平面設計,除非你有上百場同聲傳譯經驗需要用四頁紙來分門別類地列舉,真的不用寫太長。通常譯員在Word里貼圖只會貼自己的口譯工作照。想找翻譯工作,寫上英語專八、雅思8分(至少7分以上吧)/托福100+、口筆譯證書都行(CATTI二級證書比較有說服力),如果用人單位沒有問你要,不必粘貼在附件中。另外,翻譯公司大都需要有經驗的譯者,尤其是筆譯通常不會考慮用低年級本科生,除非水平特別優秀,或者項目預算實在太低。如果新人真的想練手,不妨去譯言網積攢些經驗,或者在北外星光BBS這類論壇上找適合學生的兼職。參加字幕組是個好辦法,一開始可能不會有太多經濟回報,但可以進入這個圈子,積累一些經驗。
不少同學喜歡發英文簡歷,這也罷了,還有發日語簡歷的!這是要考我啊。
請注意,看簡歷的人大都不懂八國外語,甚至有可能英語還沒你好,所以如果用人單位沒有特殊說明要外文簡歷,給國內的人發中文的就行了。我知道有的同學在國外讀書/外企工作的可能只有外文簡歷,這也暴露出他/她涉世尚淺。有時候譯者的資歷是要寫給客戶看的,國內客戶看的都是中文。所以如果對方要我一段自我介紹,我就專門為其編輯好一段文字發過去,因為別人經常把你的資料寫錯:名字、頭銜、職位、著作這些被寫錯都是常有的事情。
別看就是發個簡歷加個好友的事情,也有人擅長,有人不擅長。有的人發簡歷,附件的文件名稱就叫《個人簡歷》,甚至連郵件正文都不寫自己的名字。至少應該寫上「XX簡歷-XX語翻譯/同傳」吧?不然項目經理電腦里上百個簡歷,如果哪天收簡歷的時候忘了備註,那以後可能就想不起來你了。
還有,翻譯是一個專業技能,不僅要求外語水平高,母語也要過硬,另外還需要擅長兩種語言之間的轉換。雖然我之前也回答了不少翻譯入行的帖子,建議大家在學生時代做一些翻譯兼職,但這個前提是基礎夠好。大一大二正是打基礎的時候,課業負擔也較重,這個時候不適合做太多兼職。如果因為打工掙錢導致掛科就更不對了。比較合適的兼職/實習時機是大三大四排課比較少的時候,尤其是大四寫完論文的時候,或者上了研究生以後。陪同翻譯、英文導遊這類的口譯要求較低,可以在課業不衝突的情況下利用周末和假期體驗體驗。
應聘經驗不多的同學如果想找兼職,不妨上智聯招聘等網站上看一下兼職譯者的要求。 nn
一份翻譯簡歷應該包括這些內容:
教育背景、專業水平(可列舉外語考試成績、翻譯證書)、口筆譯經驗(可備註擅長領域)
如果實在沒有經驗,也可以用附件發以往翻譯作品,但PM通常沒時間細看,也不一定都懂你擅長的領域。 nn
這些內容不用寫:
飯店打工經歷、社團實踐,除非能證明你的翻譯水平或者個人魅力
假設你想找石油類翻譯的活兒,簡歷可以寫上姓名-石油化工翻譯,還可以加上XX石油大學碩士,這樣別人找翻譯的時候一搜索就找到你了。如果是小語種譯者,有必要在簡歷上註明語種,比如XX-法語同傳。很多在QQ上加我的人好友申請里就只寫了「翻譯」兩個字,那麼我通過申請以後對方的QQ名稱只會顯示「翻譯」,無法和其他十幾個翻譯區分。
真的,有50%的人加了好友不說自己是誰。
到了具體的翻譯項目,通常會有試譯這個環節。試譯是一個建立信任的過程,譯者可以先報價,客戶/翻譯公司看完簡歷考慮是否要用,能否接受報價,雙方協商後再開始試譯。
商業稿件試譯200-300字左右比較合適,一般不會超過500字,否則不能用的話也是浪費彼此時間。讓試譯1000字以上的有三種可能,一是把很長一篇拆成好幾分了(借試譯的名義免費用你),二是這個項目真的很大,三是看稿子的人自身水平不足以判斷譯者優劣。
試譯部分通常是沒有翻譯費的,如果客戶要立刻把譯稿拿去用,那就應該以正式委託的方式付款。 nn
有譯者的上來就問我,試譯的錢你們怎麼付款,預付,現結?其實哪怕客戶不給錢,那幾十塊錢對於翻譯公司也不算什麼。但是這樣問的人簡歷往往沒優秀到讓人想不看試譯就先給錢的地步,另外也說明他並不是老手——通常翻譯公司收到客戶付款後才能給譯者結算。要知道,真心找翻譯的項目經理從來都是求賢若渴,但試譯畢竟是一個篩選的過程,收上來的試譯稿裡面通常是不能用的居多。
我接活兒通常也會問「請問您這邊是?翻譯費如何結算?」這些問題對方一般都會如實回答。但是如果譯者上來就說「我怎麼知道你不是騙子?」那就真的溝通無力了。
翻譯不僅僅是闡釋別人的話,做翻譯也是一門溝通的藝術。發簡歷和報價都是溝通,學會溝通,才能更好地展示自己。
對於項目負責人來說,每收到一份簡歷和試譯都是欣喜的,對於譯者來說,每投出一份簡歷也是在期待一個機遇。真的擔任起項目經理的角色,最感謝的就是譯者的信任,所以將心比心,為別人多想一分的譯者永遠是最受歡迎的。PS:接下來我會講一講可以從哪些渠道找翻譯活兒,歡迎訂閱豆瓣同名專欄譯海無邊
推薦閱讀:
※你根本不知道:跳槽是門技術活,要求還蠻高。(原創)
※作為一個實習生,當面試官問你「你家裡是否有經濟負擔」這個問題時應該怎麼回答。 ?
※數據科學家如何找到心儀的工作?
※沒有工作經驗的程序員怎樣找工作?