悲嘆中國無障礙設施——盲文拼寫何時規範

好不容易找了張對視障人群相對負責的上海迪士尼樂園的盲人專用平面地圖作為題圖(畢竟錯誤很少),既有漢語盲文又有英語盲文(當然摸的時候肯定能區分出來,因為英語盲文開頭處下方有個表示大寫字母的 6 號位點),這是值得肯定的。(當然,也有與實際文字不一致的情況,可能是出於簡略而考慮,如「迪士尼度假區地鐵站」中,盲文僅寫作「地鐵站」;「醫務室」在盲文中寫成「醫務站」等。)

或許有人說,盲文在盲人裡面普及率比較低,畢竟現在語音設備相對完善。可是呢?這些畢竟都是需要電力供應,不至於電梯、洗衣機、自動售貨機等鍵上的按鈕都要語音提示?況且,那些學過盲文的盲人總歸也有需求吧?正是因為有些生產商有「普及率低」這種觀點,以至於儘管設置了盲文提示,但仍然是錯誤或不合適的字樣。

一、漢語、英語盲文表

英語盲文字母:

漢語現行盲文:

備註:舌尖母音(zhi、zi 一類)的 i 縮略不寫,聲調在詞中或者個別高頻字通常省略。

二、常見錯誤及不合適寫法

剛剛在 8 號線中華藝術宮站拍到殘障人士自動升降裝置,發現有個按鈕上的盲文令我吃驚,如下圖:

這是一個非常典型的例子,幸好只是順時針旋轉了個 90 度,然而如果是上下顛倒 180 度呢?比如音節 gang,如果倒過來,g 變成 uang 而 ang 變成 d,再加上兩者的位置互換,不就成了 duang 嗎?這種上下顛倒的感覺,下圖你就能體會出來吧,感覺像是不識字的人在看書一樣:

這種情況常常發生在一些電梯按鈕上面,比如「上」與「下」正好顛倒(雖說仍能從按鈕的位置在上面還是下面來判斷,不過字倒了仍然是令他們心寒的):

除此以外,有些盲文選擇了用英語拼寫,暫且不說這些英語盲人是否懂得其意,有些字母卻使用了英國盲文的縮略形式符號,比如之前那個被 90 度旋轉的按鈕,如果把它轉回來看,則是一個單詞 down(下),不過字母組合 ow 用了一個特殊的符號代替。對應的,旁邊的 alarm(警鈴)鍵也有類似的情況:

看來連個電梯按鈕也都囫圇吞棗從國外進口,不看看盲文上寫了什麼就直接裝了上去。無獨有偶,我在日本與祖父購買電飯煲時,雖說上面明顯寫著「銷售海外」的字樣,且上面所有的按鈕寫的都是中文。然而,盲文仍是日語盲文:

上圖所示的按鈕「關」,很明顯是日語的きり。這樣直接用外國字來糊弄盲人真的好嗎?

當然,常見的低級錯誤又有點位錯位的情況,又如下圖所示:

而下面這種情況則既有可能是主觀(疏忽)又有可能是客觀(磨損)造成的,即點位的缺失。如下面的「辦公室」一詞少了一個點位:

除此以外,還有一種則是點位正確,但點距過大,不便於與大拇指觸摸。下圖為宜山路站的換乘通道的「往站廳」字樣:

看來,任重而道遠。而我去過的國家雖只有日本,但他們的盲文設施卻非常完善,而且鮮見錯誤:

【前往文章總目錄表】


推薦閱讀:

由漢語雙拼盲文的靈感——試做粵語雙拼盲文
盲文是世界通用的嗎?
怎麼樣系統的學習盲文?
盲文好是怎樣的一種體驗?

TAG:盲文 | 无障碍 | 身障人士残疾人 |