對朱光潛《對<關於費爾巴哈的提綱>譯文的商榷》一文的學習筆記和商榷
本文是關於《關於費爾巴哈的提綱》中譯本翻譯問題的學習札記這篇文章的初稿形式,是對朱光潛先生《對<關於費爾巴哈的提綱>譯文的商榷》一文的學習筆記。朱文里針對《提綱》中譯本提出了很有價值的批評建議,然而也有些地方理解很有問題。現在申請了自己的專欄,順便這個稿子也發上來。對朱光潛一文感興趣的朋友先下載一下朱文(朱文下載地址:http://vdisk.weibo.com/s/uD_hEnW9vUxiM),然後與本文對照閱讀。
一:介詞über在標題中相當於英語的on,英譯本將標題也譯成了Theses On Feuerbach,所以一直以來的譯文把über譯為「關於」的確很牽強。朱把Thesen über Feuerbach譯為「費爾巴哈論綱」很好,馬丁·路德的《九十五條論綱》的德語原文就是95 Thesen。
當Theorie(理論)與Praxis(實踐)對舉時,Theorie的便不再是「科學理論」意義上的「理論」了。這一點非常重要,我們似乎一直以來搞錯了「理論與實踐」的含義。Theorie在與Praxis對舉時可以理解為一種思想上構建的圖像,是一種人的認識活動的產物。
「卑污的猶太人」(schmutzig jüdischen)這個典故其實十分值得玩味,像朱一樣僅僅從字面理解是遠遠不夠的。馬歇爾·柏曼在《一切堅固的東西都煙消雲散了》對這個典故有過論述,在當時的德國知識界中,有一種關於德國現代化的爭論:「德國社會是否應當投身到猶太人似的注重物質的求實活動中,即投入到經濟發展和建設中去.......抑或,德國社會應當對這類世俗活動敬而遠之,培養一種注重內心的德國-基督教生活方式?」,猶太人在當時便象徵著一種物質的、逐利的世俗生活。(見商務印書館出版的徐大建譯本:59頁)我們將這個典故與馬克思的《論猶太人問題》聯繫起來思考會更有助於理解。
一句題外話,朱認為恩格斯的《費爾巴哈與德國古典哲學的終結》的標題中的「終結」(Ausgang)翻譯有誤是不對的,名詞Ausgang既有「出路」、「結果」的意思,也有Ende(結束)的意思,現有的翻譯完全沒有問題。
二:動詞zokommen應譯為「達到」,該詞並沒有「具有」的意思,如此翻譯也有助於讓讀者理解馬克思主義中思維與存在的關係。那麼第一句話便可理解為:「人的思維是否可以達到真理的問題,不是一個理論問題而是一個實踐問題」。名詞Diesseitigkeit(此岸、塵世)與Jenseitigkeit(彼岸、天國)相對,現在的譯文直譯不影響理解,Diesseitigkeit譯為「可知性」反而畫蛇添足。形容詞scholastisch是專有名詞「經院哲學」(Scholastik)的形容詞形式,直譯並不影響理解,scholastisch雖然也有「鑽牛角尖的」(spitzfindig)、「吹毛求疵的」(haarspalterisch)的意思,但是絕對沒有中文裡的「學究氣的」的意思。
三:朱認為「一定是......」(muss)是在強調一種事實判斷,這裡理解有誤。在這裡情態動詞muss其實表推測,也是「一定會......」的意思,原譯文沒有問題。
「環境的改變......」一句的確完全翻譯錯了, 應譯為「環境的改變和人的活動或自我改變的一致,只有作為革命的實踐才能被領會和合理地理解」,在句中「被領會和合理地理解」(gefa?t und rationell verstanden werden)的是作為主語的「一致」(Das Zusammenfallen),「作為革命的實踐」(als revolution?re Praxis)是狀語。
四:動詞aufl?sen有溶解、解決的意思,並沒有還原的意思;這裡的引申義是「澄清」、「解釋清楚」,現有的翻譯譯為「歸結於」並無問題。
五:情態動詞will(原型wollen)在這裡沒有「喜歡」的意思,而是「想要」、「要求」的意思,具有強烈的命令語氣。朱雖然沒有明確指出這一問題但是「建議校改譯文」中已經改譯,朱譯的確更妥。
六:「其實」、「實際上」在德語口頭語里是In Wirklichkeit而非In seiner Wirklichkeit,馬克思使用的物主代詞「它的」(sein)明顯指稱的是「人的本質」,現在的譯文並非是朱所說的死摳字面而是尊重原意。
形容詞einzeln也有「孤獨的」(solitary)的意思,朱將einzelnen Individuum理解為法譯本的「孤立的個人」很有道理。英譯本將einzeln譯作了each single,也算貼合原意。
朱提出將名詞Gattung理解為「物種」(species)也非常有意義,「類」不僅僅是一種抽象範疇,更有其生物學含義。英譯本也將Gattung譯作了species。
形容詞stumm既有「啞的」(dumb)的意思,也有「無聲的」(mute)的意思,更有「沉默的」(silent)的意思。究竟如何翻譯,見仁見智。英譯本譯作「dumb」,可以參考。
七:Gesellschaftsform譯為「社會形態」更妥,Gesellschaftsform指的就是馬克思所說的奴隸社會、封建社會、資本主義社會等社會形態,譯為「社會形式」則無法體現專有名詞的含義。
八:朱要求把「alles」改譯為「一切」或「凡是」似乎有些吹毛求疵,而且alles本來也有「全部的」的意思。
Mysterien的確是古代宗教的秘密教條和儀式,在這裡譯為「秘儀」更為準確。古希臘時代的厄琉息斯秘儀在德語中即被稱作Mysterien von Eleusis
九:原文中的確沒有「對」字,在該句中現在的譯文將原文的語法結構改變了,「直觀的唯物主義」(der anschauende Materialismus)被當做了句子的主語。原文的主語「最高的」(Das H?chste)被翻譯作了狀語「至多」。如果直譯還是朱的譯文更好。
十:現在的譯文已參考朱的批評改正,故不再贅述。不過朱認為die menschliche Gesellschaft亦可譯為「人性的社會」這點頗為不妥。形容詞menschlich的確有「人道的」、「人性的」意思,但是在《提綱》里,馬克思的思想已經脫離了《巴黎手稿》的人道主義意識形態,不再去研究抽象的人的本質。
十一:Es kommt darauf an......是「關鍵是......」、「重點在於......」的意思,「問題在於......」雖然也可以表達這層含義,但是原文中並未出現「問題」(Problem、Frage)的字眼,所以直譯更好。值得注意的是,朱的「建議校改譯文」在此處未經說明地將「改變」偷換為了「改革」。動詞「改革」在德語里是「reformieren」,和「改變」(ver?ndern)意義明顯不同。改革只是改變的一種方式,改變可以是溫和的、自上而下的改革,也可以是激進的、自下而上的革命(Revolution)。考慮到《商榷》寫作的時間背景,朱在這裡似乎有兜售私貨的嫌疑。
註:題圖為朱光潛
推薦閱讀:
※廣記:未來世界中的馬克思主義基因(上)
※左圈啟示錄
※[資本論導論] - 價值、勞動、貨幣:3.1-8
TAG:马克思主义 | 哲学 | 卡尔·马克思KarlMarx |